首页 理论教育 信息型文本一般用什么翻译理论

信息型文本一般用什么翻译理论

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:交替传译理解策略1.交替传译理解原则交替传译中的理解不仅仅指对字面意义的理解,更重要的是对文本意义的理解,因为译员要传译的是源语文本的信息。译员不要过多地关注单个词语的意义,而要注重理解源语文本的整体意义。3.主题思想识别策略译员在传译中需有能力识别支撑言语的主要信息与次要信息,而这两种信息共同构成源语文本的主题信息。

一、交替传译理论与技巧:交替传译理解策略

1.交替传译理解原则

交替传译中的理解不仅仅指对字面意义的理解,更重要的是对文本意义的理解,因为译员要传译的是源语文本的信息。在具体的传译过程中,要完成准确的理解,译员有必要询问讲话人,以得到明确的回答。其次,译员必须学会从上下文推测文本意义,必须对源语语言知识有充分的掌握。再次,要实现准确的理解,主动听力是十分重要的策略。译员必须在须臾之间掌握和领会源语文本的意思,因此,必须在听源语文本的整个过程中,保持注意力高度集中,并不断问自己“讲话人到底想说什么?”主动听力策略是译员必须学会的理解策略。主动听力策略的训练需要译员高度集中注意力,全神贯注。译员不要过多地关注单个词语的意义,而要注重理解源语文本的整体意义。

2.言语文本类型分析

译员要准确掌握源语文本信息,分析文本类型是十分重要的策略。一般说来,中文文本主要有叙述言语文本类型、论证言语文本类型、介绍言语文本类型、礼仪性演说言语文本类型、鼓动演说文本类型和对话言语文本类型等。

·叙述言语文本类型主要包括三种结构形式:1)按时间顺序和事件情节发展的顺序安排材料;2)按照地点、人物或材料性质的不同安排材料的顺序;3)按照思想情感的发展倾向将人们对客观事物的感受、印象、态度概括,并表达这种思想感情。

·论证言语文本类型主要有五种结构形式:1)三段论——开头、正文、结尾;2)总体分述的横式结构;3)逐层深入的纵式结构;4)并列结构;5)正反对比结构。该文本类型的目的是试图说服受话人。在分析该类言语文本时,要注意识别和分析逻辑关系词,诸如“首先、其次、再次、总之、因此,然而、但是、所以、只不过、尽管、仍然”等。

·介绍言语文本主要遵循观察与认识事物的一般规律介绍事物,如参观游览介绍、产品介绍等。

·礼仪性演说言语文本。该类型文本有相对固定的套语,如“请允许我代表……对……表示热烈的欢迎!”,“让我们共饮庆功美酒,祝愿各位新年快乐,身体健康,家庭幸福,事业成功”,“我提议大家举杯,为……为……也为……干杯!”等,学习者应尽可能地记住这些套语的目标语表达方式。

·鼓动演说文本类型和对话言语文本类型主要有联想式和综合式,如会谈、演讲等。

3.主题思想识别策略

译员在传译中需有能力识别支撑言语的主要信息与次要信息,而这两种信息共同构成源语文本的主题信息。对主题思想的识别策略主要表现在如下几个方面:

·译员须找出言语文本中5~6个支撑文本的思想,并在传译中予以重点关注。

·运用“主—谓—宾”分析结构,关注“谁做了什么?什么时候?谁说或想了什么?”

·学会利用上下文语境,根据上下文理解源语文本信息。

·尽可能减少词语重复,去掉干扰。

·尽可能不受源语文本中的其他语言形式,如表达迟疑、修正、推诿的语言形式的干扰。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈