首页 理论教育 英汉语言的句子结构差异与翻译

英汉语言的句子结构差异与翻译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 英汉语言的句子结构差异与翻译本章提要无论是在单句内部还是在句群结构上,英语和汉语最显著的差别在于英语重形合,汉语重意合。此外,在句子结构的构成方式上,英语是主语突显,汉语是主题突显。汉语“以意统形”,句子结构呈“竹状”;而英语“以形统神”,句子结构呈“树状”。英语和汉语不仅在词汇层面存在较明显的差异,在语言结构层面上也有显著的不同。

第六章 英汉语言的句子结构差异与翻译

本章提要

无论是在单句内部还是在句群结构上,英语和汉语最显著的差别在于英语重形合,汉语重意合。此外,在句子结构的构成方式上,英语是主语突显,汉语是主题突显。汉语“以意统形”,句子结构呈“竹状”;而英语“以形统神”,句子结构呈“树状”。

世界上每个民族都有各自引以为自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、风俗、习惯、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以语言习惯、行为看法有所不同。我们在翻译过程中应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个真实可信的译文。

世界上每一种民族语言都有自己的语法和使用规则,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。通过对比分析源语和译入语,译者必将更加深刻地体会到两种语言文化之间细微之处的异同,才能更加恰当地表达原作内容和原文作者意图。吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子结构层面上。

英语和汉语不仅在词汇层面存在较明显的差异,在语言结构层面上也有显著的不同。汉语是从象形文字发展而来的表意语言,表意是汉字的基本特点。在句子结构层面,意念是组词成句、联句成篇的主要依据,再加上中国文化是高语境文化,汉语对结构词的依赖很小,“以意统形”,句子结构呈“竹状”,这就使得汉语句子短小松散,言简意赅。英语是拼音文字,词汇有屈折变化,结构词发达,这些为英语句子在结构上“层床叠屋”提供了客观条件,句子结构呈“树状”,句子长短错落,结构复杂,再加上英语是低语境语言,“以形统神”便成了英语的基本特点。(王恩科等,2007:77)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈