首页 百科知识 翻译之英汉思维

翻译之英汉思维

时间:2022-09-24 百科知识 版权反馈
【摘要】:  除此之外,英汉的主客体思维不同直接决定了英语多被动句,汉语多主动句。相反,汉语可以用多种方式表达相当于英语的被动意义。我们在翻译时,可以用这些方式翻译英语的被动语态,这样就显得比较符合汉语的表达习惯。而重心在后通常是汉语词语排列顺序上的一个特点。这种思维茶语表现在语言上则显示出英语和汉语对事物的定义不同而出现用词不同的倾向。


一、英汉思维的差异

  (一)英语多客体性思维、汉语多主体性思维

  汉语往往用人或比较确定的事物作主语,注重什么人怎么样了,谁做了什么事情,英语常以物或抽象概念等非人称为主语,同时又使用本来表示人动作或行为的动词作其谓语,使事情以客观的口气呈现出来,注重“什么事发生在什么人身上”。

  例如:what has happened to you ?

  A strange peace came over her when she was alone.

  她独处时感到一种特殊的安宁。

  除此之外,英汉的主客体思维不同直接决定了英语多被动句,汉语多主动句。在英语写作中,被动句用的相当广泛,特别是考研的阅读文章中大量句子使用被动句。因为这类文章重点讲的是客观事实和规律,以“物称”作主语可以突显论证的客观和公正。相反,汉语可以用多种方式表达相当于英语的被动意义。我们在翻译时,可以用这些方式翻译英语的被动语态,这样就显得比较符合汉语的表达习惯。同样,在写作时,一定要考虑多用被动语态来表达汉语用这些方式所表达的意思。如:

  会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

  Some people suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  而地道的翻译:It was suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

  真题例句:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993-74)

  人们认为,普通人的思维活动无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须通过某种特殊训练才能获得。

  真题例句:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991-72)

  必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  例如:

  In the development of social economy,the cultural tradition must be kept.

  在社会经济发展过程中,我们必须保持文化传统。

  (二)英语重结构美、汉语重意境美

  从语言学角度来说,英语是“法治”的语言,强调句法的完整性和结构的合理性,讲究“结构美”,而汉语是“人治”的语言,可以用任何语言单位表达思想,无拘无束,挥洒自如,讲究“意境美”。英语的结构非常紧凑,即:树型结构。句子是由不可或缺的各种连接词,如and,but,or ,if ,so ,because,when,although,in order that,so that等衔接而成,宛如一颗枝叶横生的大树,而这些枝叶就是各式各样的从句,所以才有“英语多长句,汉语多短句”之说。如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ?

  你能回答一个我想问并且困扰我的问题吗?

  因此,在学习英语的过程中,我们要善于利用英语中的从句、分句、介词短语等的语言连接形式,把英语长句的结构进行拆分,找出句子的核心部分,把长句按意群切分成若干小段进行翻译。

  (三)英语多前重心、汉语多后重心

  在语言表达上,英美人习惯于在语篇的开始就直接点题,然后再依次分析,把定于、状语等修饰成分后置,所以,重心在前是英语长句的一个特点。而重心在后通常是汉语词语排列顺序上的一个特点。

  如:The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.

  译文:如果人类贪欲无止,则世界和平无望。

  (四)英语多具体、汉语多抽象

  英美人的思维是个体的、分散的、具体的,而中华民族的思维是抽象的、整体的。这种思维茶语表现在语言上则显示出英语和汉语对事物的定义不同而出现用词不同的倾向。英语词语具有明显的多变性,强调同义替换,不喜欢重复使用一个词语或一套词语来表达已变化了的事物。汉语是靠累积而不是靠变化来拓展词语,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈