首页 理论教育 英汉多译本翻译语料库

英汉多译本翻译语料库

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:本项研究的数据来源是英汉多译本翻译语料库,该库有三个子库:源语文本子库、佳译文本子库和普通译本子库。本章就依据这两个标准选取了英汉佳译语料。表10-1 多译本语料库的构成① 佳译子库的三部译作:吕叔湘译《伊坦·弗洛美》,人民文学出版社2002/文化生活出版社1947。该问题有望在语料库这个平台上得到回答。

本项研究的数据来源是英汉多译本翻译语料库,该库有三个子库:源语文本子库、佳译文本子库和普通译本(以下称普译文本)子库。

关于“佳译”,我们有两个取材范围和标准。一是Tytler所言的good translation,有以下特征:原作的优点在另一语言得到充分地传达;另一种语言的读者能够和原作读者一样真切而强烈地捕捉并感受到这些优点(Tytler,1907:8 9)。二是人民文学出版社“名著名译英汉对照读本丛书”的取材标准:佳译“力求更传神、更口语化,更接近白话文小说的味道与表达”,是“经过一段时间考验,已经得到读者和专家认可”的优秀译作(苏福忠,2002:3 4)。本章就依据这两个标准选取了英汉佳译语料。同样,那些尚未得到读者广泛好评和认可的译本就被收入普译子库。依此标准选择的佳译和普译文本见表10-1。

表10-1 多译本语料库的构成

① 佳译子库的三部译作:

吕叔湘译《伊坦·弗洛美》,人民文学出版社2002/文化生活出版社1947。

杨必译《名利场》,人民文学出版社1957,1978。

庄绎传译《大卫·科波菲尔》,人民文学出版社2003。

② 普译子库的三部译作:

范青译《伊坦·弗洛美》,中国电力出版社2006。

谢玲译《名利场》,广州出版社2007。许天虹译《大卫·科波菲尔》,长江文艺出版社2008/文化生活

出版社1947。

为方便检索,源语文本子库和另外两个翻译文本子库实施句对齐,并使用《北大计算语言所语料库软件》进行切分和POS标注。该语料库有四个特点:①子库构成:佳译库中每个源语文本都对应两个汉语对译文本。其中一个为佳译文本(库容为684988字),另一个为普译文本(库容为700931字),它们分别与源语文本对齐。②语料总体来源单纯,只含小说,题材单一。③取材范围明确、完整(至少是完整的章节),不受语料代表性的过度约束,也无须担心抽样的效度(Sinclair,2004:82)。另外,入选的初译和重译本在时间跨度上都已超过半个世纪。跨度如此之大,某些佳译为何能历久不衰? 该问题有望在语料库这个平台上得到回答。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈