首页 百科知识 语料库翻译学的发展

语料库翻译学的发展

时间:2022-03-05 百科知识 版权反馈
【摘要】:语料库翻译学研究虽然只有短短十几年的发展历史,但近年来却呈现出愈来愈强劲的发展势头。为此,未来语料库翻译学研究应努力克服这些缺陷,紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系。语料库翻译学要求对翻译事实或现象的描写应做到客观、全面、共时和历时相结合。正是由于这一原因,语料库翻译学才获得独立的翻译学分支学科地位。
语料库翻译学的发展_语言学与翻译

语料库翻译学研究虽然只有短短十几年的发展历史,但近年来却呈现出愈来愈强劲的发展势头。语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法。该领域研究不仅颠覆了传统译学的研究方法,而且形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也面临一些问题和缺陷。为此,未来语料库翻译学研究应努力克服这些缺陷,紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系

一、语料库翻译学对译学研究的意义

如前所述,语料库翻译学源于语料库方法和描写性译学的有机融合。语料库在译学研究中的应用,不仅促进了译学研究方法的根本改变,而且催生了语料库翻译学区别于传统译学的研究领域和研究内容。

(一)语料库翻译学与译学研究方法的创新

传统译学研究方法一直以来都采用规定性的方法,即依据某一学科理论总结出具体翻译规律或翻译规范,有针对性地选择数量有限的例证加以论证,并要求所有译者遵循这些规律或规范,不管他们所处的时代背景和认知环境如何。凡是与这些翻译规律或翻译规范不符的翻译作品便被视为不忠实的翻译或误译等。传统译学研究通常以源语文本为中心,强调目的语文本对源语文本的忠实及其从属地位,把源语文本意义视为一种先验实体,历经不同语言或不同语境而不发生变化,追求一种跨越时空和语言文化差异的理想的翻译模式或终极译文。

然而,作为描写性译学研究的分支学科,语料库翻译学的研究方法是一种描写性的方法,即以目的语文本为中心,在观察和分析各种真实存在的翻译事实、翻译现象或翻译语料的基础上,试图客观地描写翻译规律、翻译规范和翻译语言特征,揭示制约翻译活动的各种因素,如语言文化因素、政治经济因素、接受语境和译者主体性,等等。语料库翻译学要求对翻译事实或现象的描写应做到客观、全面、共时和历时相结合。客观是指研究者所进行的观察和描写要尊重事实,不以个人好恶来决定有关事实或现象的取舍。全面意即应考察与具体某一翻译现象或翻译事实相关的所有因素,描写尽量做到全面,避免片面。共时和历时相结合强调不仅应分析某一翻译事实或现象在某一历史时期所表现出的稳定、静态的特征,而且还应考察这一事实或现象在不同历史时期的变化。只有如此,才能全面而客观地对这一事实进行描写。

应当指出,语料库翻译学与其他翻译学分支学科的区别不仅表现于描写性研究方法的应用,而且更重要的是在于语料库方法的应用,因为后者是语料库翻译学形成和发展的重要物质前提。语料库方法的应用直接促使译学研究方法发生重要变革。首先,凭借语料库技术,可以将翻译事实或翻译现象的描写建立在数量庞大甚至是海量的翻译语料或双语语料分析的基础上,从而避免由于观察语料数量有限而导致研究结论主观、片面。借助于语料库方法所带来的这些便利,描写性译学对翻译事实或翻译现象的描写更加客观、全面,该领域研究的发展从而获得坚实的物质基础和强劲的发展动力。其次,运用语料库,可以利用相关语料库软件提取关于具体翻译语言或翻译事实的原始数据,在分析这些数据呈现的总体特征和趋势基础上,对翻译语言特征或翻译规律进行归纳。由于语料库方法的运用,定量研究方法历史上第一次进入译学研究领域。定量研究是指运用统计学的原理与方法,统计并处理与研究对象相关的不同因素的数据资料,从中找出这些因素之间相互关系的研究方法。在翻译研究中应用定量研究方法,不仅可以基于数据的统计分析翻译事实或翻译现象,有效提高研究的科学性,而且可以揭示仅凭直觉和内省无法体悟或总结的翻译规律或翻译规范,深化具体译学课题的研究。不过,语料库翻译学不但注重定量研究方法的应用,而且也强调在定量分析的基础上,采用定性研究的方法,依据相关理论分析具体翻译事实或翻译现象的内在成因。

由此可见,语料库翻译学对于译学研究具有方法论上的创新意义。一方面,语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。另一方面,语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。

(二)语料库翻译学与译学研究内容的拓展与深化

毋庸讳言,语料库翻译学的形成与发展直接得益于描写性研究和语料库方法的应用,但这并非意味着语料库翻译学仅仅是语料库在翻译学研究中的应用以及由此引起的翻译学研究方法的变革。事实上,由于语料库方法的应用,语料库翻译学形成了自己独特的研究内容,深化了一些传统译学领域的研究。正是由于这一原因,语料库翻译学才获得独立的翻译学分支学科地位。如果语料库在翻译学研究中的应用仅仅导致翻译学研究方法的创新,语料库翻译学则不具备独立的学科地位。

翻译语言特征研究涵盖翻译共性研究和具体语言对语言特征的研究,是语料库翻译学区别于其他译学研究领域的重要研究内容。翻译共性研究和具体语言对语言特征研究均探讨翻译语言相对于目的语原创语言而言所呈现的规律性特征,所不同的是前者侧重于所有翻译语言的普遍性特征,后者强调具体语言对翻译语言的个性特点。要描写和解释翻译语言特征,就必须对翻译语料较之于原创语料在词汇、句法和语篇层面上的特征进行分析。只有建立在众多翻译文本语料分析的基础上,关于翻译语言特征的概括才具有说服力。显然,对大量翻译语料或双语语料进行分析是一项非常耗时的工作,仅凭人工是无法完成的。不过,利用语料库技术,可以方便、快捷地对数量庞大的翻译语料或双语语料进行多层面、多维度的分析,并获取相关数据,从而在大量语料的观察和数据统计的基础上归纳出翻译语言特征。由此可见,正是由于语料库在译学研究中的应用,翻译语言特征研究才逐渐走上译学研究的历史舞台。

搭配研究和作家风格研究是学界关注的热点,但翻译语言搭配和翻译风格等领域的研究却一直被翻译学界严重忽略。究其原因,这固然是因为学界长期以来将翻译语料视为扭曲的语言变体,翻译文本应忠实再现原作的风格,但更重要的是由于语料库翻译学问世之前,一直缺乏必要的技术条件。翻译语言搭配和翻译风格的研究需要对大量翻译语料的语境、翻译文本的词汇和句法特征等进行数据统计和分析。由于语料库具有语境共现的自动呈现、 自动检索和相关数据的自动统计等功能,语料库在译学研究中的应用便为翻译语言搭配和翻译风格研究提供了客观便利,并使这些课题的研究逐渐发展为语料库翻译学的研究领域。

翻译实践和翻译教学研究等译学传统研究领域具有相当长的发展历史。不同语言之间的对应关系及其转换规律的研究是翻译实践和翻译教学研究的核心内容,但由于一直采用定性研究方法,加上对大量翻译语料进行人工分析面临很大的困难,学界未能对该领域进行系统而深入的研究,所取得的相关成果较为零碎、肤浅。令人欣慰的是,语料库翻译学凭借双语平行语料库的技术优势,探究不同语言词汇和句式之间的对应关系和转换规律。该领域的研究不仅为翻译策略和方法的研究以及学生翻译能力的培养提供了方便,而且为计算机辅助翻译平台和翻译教学平台的建设创造了重要的物质基础。如今,许多机助翻译软件相继投入应用,较有影响的软件有Trados和雅信CAT。这些软件的研发均以平行语料库的建设和双语转换规律的研究为主要研究内容。此外,上海交通大学出版社管新潮老师主持的上海市科委项目“基于科技文献双语平行语料库的翻译与教学平台”也是以双语词汇、语块(chunk)和句式对应关系的研究为重要物质基础。从这个意义上讲,语料库翻译学研究的开展有力推动了翻译实践和翻译教学等传统译学研究领域的发展。

二、语料库翻译学研究存在的问题

必须指出,语料库翻译学研究之所以取得令人瞩目的发展,根本原因在于语料库方法与传统译学研究方法相比所表现出的巨大优势及其对译学研究所产生的深远影响。但是,不容忽略的是,语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面仍然面临一些问题和局限。

(一)语料库翻译学在技术层面上的问题

语料库翻译学在技术层面上主要面临两个方面的问题:①语料库尤其是平行语料库的建设难度较大,国内外语料库的数量和种类不能有效满足研究需求;②语料库提供的语境不够充分,语料库收录语料的代表性不太理想。

语料库是语料库翻译学必不可少的研究平台,其建设具有较高的技术难度,往往耗费大量的人力、物力和财力。因而,能够独立开发平行语料库的个人或机构为数不多。尽管近年来一批平行语料库相继问世,但这些语料库的数量和种类离满足日益增长的语料库翻译学研究需求还有很长一段路要走,而且这些平行语料库未能实现资源共享,只供少数研究人员或研究团队使用。这一现象严重阻碍了语料库翻译学的发展。

目前,国外建成的平行语料库为数众多,如加拿大会议记录语料库和英语—挪威语平行语料库等,但国内建成的用于翻译研究的平行语料库数量不多,主要有北京外国语大学王克非教授主持建设的通用汉语对应语料库、燕山大学刘泽权教授主持开发的《红楼梦》中英文平行语料库和上海交通大学胡开宝教授负责研制的莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库先后投入使用。不过,这些语料库所收语料主要为文学语料,语料所涉及语域范围不够广泛,对于政经、法律和商务等非文学语料没有给予充分的关注。此外, 目前建成的译学研究语料库收录语料的时间跨度和语言对数量一般都比较有限,研究人员很难把握以前某个历史时期的翻译规范或其他语言对之间的对应关系。显然,利用这些平行语料库所取得的研究结论的普适性不够,基于语料库的翻译规范或语言对应关系结论的客观性和科学性也不够理想。 Tymoczko (1998)指出,研究人员往往未曾认识到过去翻译的形成性规范,未能将其他时期或其他文化的翻译实例收入翻译语料库之中。

词语索引是语料库的基本功能之一。启用该项功能,语料库可以自动呈现某一检索词的具体语境,而这些语境的具体分析可直接应用于翻译语言特征、具体词汇搭配和双语对应关系等领域的研究。然而,词语索引所提供的语境条件比较有限。这些语境只是由检索词与一定数量共现词组成的短语或语句层面的语言语境,与语篇层面的语言语境没有多大关联,不能显示同一段落或篇章中词汇之间的照应或粘连关系。因而,语篇层面语境的分析不能凭借语料库来实现。由于这一缺陷,人们很难采用语料库方法分析翻译语言的语篇特征。

语料的代表性是指语料库所收语料是否代表具体语言应用的整体。语料库翻译学所面临的语料代表性问题表现在两个方面。一方面,尽管许多源语文本有多种目的语文本,但双语平行语料库通常只收录一种目的语文本, 目的语文本的代表性显然不够。另一方面,通用平行语料库和许多专题语料库采用随机抽样的方法选取语料样本。无论语料抽样的方法如何科学,无论语料库的库容有多大,这些平行语料库所收语料的代表性都是有限的,毕竟所选取的语料只是实际翻译文本的部分甚至是很小的一部分。此外,通用平行语料库需要收录各种体裁或题材的语料。不同种类语料在语料库全部语料中所占比例的确定通常依据研究人员的主观判断,至今尚未找到比较客观、合理的办法,这在一定程度上影响了语料库所收录语料的代表性。

Laviosa (2002)注意到语料库翻译学研究技术层面上的局限性。她认为,作为分析工具的词语索引往往不能提供充分语境,因而不能对整篇文本或语义现象进行分析。她还强调平行语料库只收一种版本的目的语文本,掩盖了同一源语文本的不同目的语文本之间的差异。

(二)语料库翻译学在研究方法上的局限

语料库翻译学主要采用语料库方法和定量分析等研究方法。这些研究方法具有传统译学研究方法所不具备的诸多优势,但是也存在以下缺陷:首先,语料库翻译学利用语料库对翻译规范和不同语言转换规律进行研究。这些研究建立在大量语料的描写和分析的基础上,具有很强的科学性。译者往往将这些描写和分析当成翻译实践中必须遵循的规范,不敢突破这些规范,翻译的创造性故而受到影响。从这个意义上讲,过分依赖语料库方法的应用,会在一定程度上使得翻译实践甚至翻译理论研究趋于保守。其次,语料库方法的应用只能提供丰富的翻译实例或双语对应实例以及相关数据,但不能提供关于翻译现象或翻译本质的解释。任何一项研究课题均需要回答“什么”、“如何”和“为什么”等三个层面的问题。相比较而言,解答“为什么”的问题要比回答其他两个问题重要得多,它是任何学科研究的核心价值所在。不过,语料库方法的应用只能回答前两个问题,而最后层面的问题离不开内省或演绎等方法的应用。最后,定量统计方法的适当运用,可以使具体研究建立在严密的数据分析基础上,研究结论具有科学性。然而,迷信数字,一味强调量化研究,具体课题的研究内容往往会淹没于一大堆数据之中,甚至往往会沦为数字游戏。此外,定量统计方法的应用可以提供关于翻译语料或双语语料具体层面的有关数据,但不能自动揭示这些数据所表示的意义与内涵。后者有赖于研究人员依据相关理论和原则进行分析和解释。

(三)语料库翻译学在研究广度和深度方面的局限

总结语料库翻译学研究近年来的发展趋势,不难看出语料库翻译学的研究广度较为有限,主要集中于译学研究语料库的建设、翻译共性和翻译风格等领域的研究,而对于具体语言对翻译语言特征、 口译、翻译教学和应用文体翻译等领域的研究关注不够。此外,学界很少选取文化理论或文学理论视角开展语料库翻译学研究。

具体语言对翻译语言特征表现为词汇、句式和语篇等层面的特征,研究这些特征及其内在动因,可以帮助我们深入了解翻译过程内在的认知规律及不同语言间的转换规律,进而以此为基础对翻译共性进行归纳。具体翻译语言特征与翻译共性之间是个性与共性之间的辩证关系。后者寓于前者之中,并通过前者体现出来,没有前者,就没有后者。只有深刻理解具体语言对翻译语言特征,才能正确把握翻译共性。然而,遗憾的是, 目前该领域的研究尚未取得实质性进展,所取得的成果为数不多。

目前,基于语料库的口译研究虽然取得了一些进展,但仍然落后于基于语料库的笔译研究,远远不能满足语料库翻译学的发展要求。 目前国际上建成的口译语料库不足10个,所取得的口译研究成果在研究内容的广度和深度上都不太令人满意。学界对于口译语言特征、 口译规范和口译策略与方法等问题的认识比较模糊、零碎。

平行语料库和可比语料库具有例证丰富、直观,数据统计迅速和对应词查询方便等优点,在翻译教学中应用语料库可以改变传统翻译教学的规定性和填鸭式的教学方法,让学生真正成为翻译教学活动的主体。然而,关于语料库在翻译教学中应用的理论研究和实证研究成果不太多见。如何在翻译教学过程中充分发挥语料库的优势,使学生形成翻译意识和提高翻译能力?如何设计基于语料库的翻译教学的环节和方法?这些问题需要学界认真研究。此外,建立在平行语料库基础之上的翻译教学平台是开展基于语料库的翻译教学研究的重要物质基础,但这类教学平台尚未研发出来并投入应用。

此外,现有译学研究语料库大多为文学类语料库或收录所有文体语料的通用语料库,而收录商务文体、科技文体和法律文体等应用文体翻译语料或双语语料的译学研究语料库不太常见。因而, 目前关于翻译共性、具体语言对翻译语言特征和翻译规范等领域的研究基本上是以文学语料为研究对象。这些研究未能将应用文体的翻译语言特征和翻译规范考虑在内,这在一定程度上影响了研究结论的可信度。

三、语料库翻译学的未来发展前景

综上所述,语料库翻译学促进了译学研究方法的创新和译学研究范围的扩大,但在技术层面和研究方法等方面也存在一些问题。学界应正确认识语料库翻译学的重要意义及其所存在的缺陷,充分发挥语料库方法在译学研究领域所表现出的巨大优势。为推动语料库翻译学研究的发展,未来学界应重点开展以下几方面的工作:

(一)加强译学研究语料库的建设和应用,推进语料库资源的共享

译学研究语料库是语料库翻译学研究的重要物质基础,其数量和种类的多寡以及建设质量的高低直接关系到语料库翻译学发展的进程。然而,语料库建设工作繁杂、费时,技术要求较高,还涉及相关语料库软件的使用。许多翻译学界或语言学界学者均系文科出身,对语料库技术产生畏惧心理,不了解语料库建设的基本原理和方法,更不愿意建设语料库并利用语料库开展具体译学课题的研究。而且,语料库的开发需要耗费相当数量的经费,许多高校或科研机构一般不太愿意给予经费支持。即使少数语料库建设项目获得了经费支持,但所获得的经费数额往往少得可怜,难以满足语料库建设的需要。因而, 目前国内外建成的译学研究语料库数量不多,不能有效满足语料库翻译学研究的需求。为此,学界一方面应举办语料库翻译学专题培训班或暑期学校,大力开展语料库开发与应用方面的培训,宣传语料库对于译学研究的重要性,介绍语料库建设的方法和具体步骤,使广大研究人员能够自己动手建设并应用语料库。另一方面,学界应通过各种渠道,积极争取和筹集资金,按照“先易后难”和“边开发、边应用”的原则,分期分批地建设适用于不同译学研究目的的语料库,加强语料库的应用研究。 目前,国家社科基金和教育部人文社科基金都较为关注基于语料库的翻译研究,每年获批的语料库翻译学及相关学科研究的项目为数较多,而一些省市社科基金和重点高校对于该领域的研究也相当支持。我们应抓住这一难得的历史机遇,积极争取经费支持,建设不同类型的译学研究语料库,尤其是收录法律、商务和经济等题材的应用文体平行语料库和口译语料库。我们还可以与有关出版社和公司合作,开发能够有效满足翻译实践和翻译教学需求的语料库。

众所周知,建成一个语料库通常花费较长时间,少则几个月,多则十几年。为此,应根据不同语料库的属性和特征,最大限度挖掘语料库在译学研究中的应用价值,从而使得语料库价值与建设语料库所花的人力和物力成正比。

不言而喻,加强语料库的建设与应用是推动语料库翻译学发展必不可少的途径之一,应视为未来语料库翻译学发展的重要工作。除此之外,学界应重视语料库资源的共享。推进语料库资源的共享,既可以减少不必要的重复建设以及由此引起的人力和物力浪费,也可以提高语料库的利用价值。语料库资源共享的方式一般有3种:①在网络服务器上安装语料库及其搜索软件,供用户登录使用,如英国国家语料库(BNC)和曼彻斯特大学的翻译英语语料库(TEC)等;②以光盘形式出版语料库,用户可以购买使用;③允许用户到具体某个语料库所在的机构或单位直接使用该语料库开展研究。相比较而言,第三种方式不太方便,而且共享资源的人数受到限制。第一种和第二种方式虽然方便,但要解决版权问题,需要获得语料库所收录语料的出版商的许可。学界可主动与出版商联系解决版权问题,争取将成功开发的语料库尽早上网或销售,使更多研究人员受益。

(二)紧密结合译学研究的跨学科属性,从语言学、文学理论和文化理论等视角,开展语料库翻译学研究

翻译学本质上是一种跨学科研究,其研究内容不仅涵盖不同语言间的对应关系和转换规律、具体翻译策略与方法、翻译认知过程,而且还涉及翻译与政治、文化与文学之间的互动关系等,既有语言学研究范式,也有文学理论和文化理论的研究范式。然而,作为译学研究的分支学科,语料库翻译学目前大多选取语言学视角,很少从文学理论或文化理论视域出发。事实上,利用语料库从文化层面研究翻译现象和翻译本质,一些问题的分析会更加深刻,结论会更加令人信服。例如,翻译策略、翻译共性和翻译风格的研究固然可以通过语料和数据的分析加以论证,但其内在成因的分析往往需要运用文学理论和文化理论。因此,未来语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,从语言学、文学理论和文化理论等不同视角研究翻译过程和翻译本质等。

其一,可以基于大量双语语料的考察和数据分析,依据认知语言学、语用学和功能语言学等相关理论,从认知角度分析具体词汇或句式结构应用的内在动因,从语用功能和人际意义再现角度研究话语标记语、强势语、情态动词和称呼语或其他词汇、句式的翻译,探讨不同语言词汇和句式之间的转换规律和对应关系,揭示翻译过程的认知规律,分析不同译者的翻译风格及其翻译策略和方法的应用。还可以根据语义学和短语学理论,对于具体词汇在翻译文本中的搭配行为和语义韵开展研究,深入分析翻译活动对于目的语词汇的搭配和语义韵产生的影响。

其二,可以在分析不同语言词汇和句式对应关系的基础上,从目的论、后殖民主义和女性主义等理论的视域,研究翻译目的与翻译以及政治与翻译之间的互动关系。具体而言,可以建设由分别收录男性译者和女性译者翻译作品子库组成的平行语料库。该语料库重点收录译自同一文学作品的男性译者译作和女性译者译作,以及具有较强女性主义意识的女性译者译作。利用该语料库,可以从词汇、句式的应用特征以及具体词汇和句式结构的翻译处理等角度,探讨男性译者和女性译者翻译作品在语言特征和翻译方法应用等方面所表现出的差异,尤其是女性主义意识强的译者与普通译者之间的差异,以期揭示女性意识以及女性主义意识对翻译的影响。还可以利用平行语料库,比较译自同一源语作品的欧美译者译作和东方译者译作的语言特征和翻译策略的差异,重点关注这些译者在翻译处理源语文化限定词时所采用策略的不同,从后殖民主义视角探讨政治和翻译目的等因素对翻译策略和方法运用的制约作用。

(三)坚持定量分析和定性研究相结合的原则,将数据统计方法引入语料库翻译学研究

前文述及,对语料库方法的过分依赖往往使得研究沦为一大堆数据的堆砌。因此,语料库翻译学研究应警惕唯数字论的不良倾向,坚持定量分析和定性研究相结合的原则,既要对相关数据进行统计,也要在数据统计的基础上,对这些数据进行解读和分析,并依据相关理论阐明这些数据所反映的翻译现象和翻译过程的属性和规律。我们既不能迷信数据,一味强调定量研究,忽略定性研究,也不能毫无根据地怀疑甚至抵制定量研究。我们应正确认识定量分析和定性研究的优势和局限性,充分利用这两种研究方法的优势,开展语料库翻译学具体课题的研究。只有如此,语料库翻译学才能发挥其区别于传统译学研究的方法论上的优势,获得可持续发展的动力。有必要指出,语料库翻译学目前所做的定量研究仅仅是一些简单的算术运算,如形符数、类符数、类符/形符比、词频、具体词语或句式结构应用的百分比等数据的计算等。这些定量分析虽然能够在一定程度上阐明翻译语言的特征和翻译风格的差异,但所起的作用比较有限。所以,语料库翻译学研究必须借鉴语言学尤其是语料库语言学的定量分析方法,将较为复杂的数学运算引入译学研究之中,如卡方检验、X的2次方测试和T测试等统计量测试、互信息和Z分值等,必要时可就不同语言间的转换规律或其他翻译现象建立数学模型,以期达到深刻认识翻译语言特征、翻译规范和翻译规律的研究目的。

(四)大力开展基于语料库的口译、应用文体翻译和翻译教学等领域的研究.不断拓展和深化语料库翻译学研究内容

基于语料库的口译研究是语料库翻译学不可或缺的重要研究内容。要获得关于翻译共性等翻译语言特征和翻译规范的正确认识,仅仅以书面翻译文本为研究对象是不够的,必须将口译语言所表现的翻译共性及其他口译语言特征考虑在内。这是因为口译特点、 口译规范、 口译活动的制衡因素以及口译方法的应用等与书面文本的翻译差异较大,基于笔译语料库的研究成果显然不适用于口译。学界应着力建设能够满足不同研究需求的口译语料库,分析基于语料库的口译研究理念、思路和方法,以口译语料库为平台开展口译研究。这不但是语料库翻译学学科发展的内在要求,而且也是口译研究本身发展的必然。多年来, 口译研究主要为定性研究,实证研究或定量研究尚不多见,学界尚未获得关于口译语言特征和口译规范的研究成果。这一现象使得实证、科学的口译理论的构建一直停滞不前。在口译研究中利用口译语料库,人们可以在大量口译语料的观察和数据分析的基础上,深入研究口译语言特征、 口译规范、 口译过程中双语转换规律和口译方法的应用等,阐明口译认知过程的本质及口译活动的制约因素。

应用文体翻译研究是指包括政治、法律、经济、科技和商务等文体的翻译研究。据不完全统计, 目前在我国,这些文体的翻译业务占所有文体翻译业务的90%以上。以语料库为平台,对这些文体的翻译开展研究,不仅能够帮助提高翻译质量,推动应用文体翻译实践的发展,而且可以克服目前语料库翻译学研究过多集中于文学语料的缺陷。必须指出,语料库翻译学研究如果只考虑将文学翻译语料作为研究对象,将应用文体的翻译语料排除在外,其研究结论的科学性和普适性令人怀疑。因而,未来语料库翻译学研究应建设不同专题的应用文体平行语料库或收录不同应用文体语料的通用平行语料库,探讨应用文体翻译语料所表现出的翻译共性、翻译规范的和不同语言间对应关系,并结合基于文学文体翻译语料分析所得出的研究结论,对翻译共性和翻译规范等理论层面问题进行归纳和分析。只有这样,语料库翻译学研究才具有坚实的学科基础和逻辑依据。

基于语料库的翻译教学研究属于语料库翻译学应用层面的研究。早在1998年,Zanettin和Bowker就在国际译学期刊Meta上撰文讨论了语料库在翻译教学中应用的价值和路径。然而到目前为止,基于语料库的翻译教学研究还徘徊于理论探讨阶段。基于语料库的翻译教学模式尚未在教学中实施,而语料库也未能真正应用于翻译教材编写之中。研究表明,语料库在翻译教学中的应用可以形成以学生高度自主、语料真实而丰富等为特征的翻译教学模式,从而改变填鸭式的传统教学模式。为此,学界应深入分析语料库在翻译教学中应用的理念和具体步骤,发挥语料库语料丰富、真实,语料提取方便、迅捷等技术优势,在教学实践中创造性地运用平行语料库、可比语料库和其他语料库,建构并实施基于语料库的翻译教学模式,着力提高翻译教学质量。另外,还应探讨语料库在翻译教材编写应用的具体层面。比如,如何利用语料库的数据统计功能,介绍不同文体及其翻译文本的语言特征和不同语言词汇或句式之间的对应关系?如何从平行语料库中提取针对性强的翻译实例,分析翻译策略和方法的应用?利用平行语料库,可以通过具体词汇或句式的翻译实例讲解译者的翻译风格,但应从哪些词汇或句式的翻译切入?这些问题都需要认真分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈