首页 理论教育 语料库翻译学文库总

语料库翻译学文库总

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究;它在研究方法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表一种新的研究范式。

语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究;它在研究方法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表一种新的研究范式。语料库翻译学一般依靠双语语料库,主要是翻译语料库(translational corpus)、平行/对应语料库(parallel corpus)和类比语料库(comparable corpora),并需分别进行不同的标注。因此对于语料库翻译学的发展来说,有两大关键点:一是双语库的研制,它是技术手段,是基础设施,也体现研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影响研究课题的开展。二是研究切入点,即利用双语库能给翻译研究带来什么新发现、新解释,它关系到语料库翻译学如何解决翻译上的各种问题,或如何深化人们对翻译现象和活动的认识。

本丛书为国内(迄今为止也是国际上)第一套基于语料库的翻译研究系列专著,主要有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语料库及其研究”、“基于语料库的翻译语言特征研究”、“基于语料库的翻译文体研究”、“基于语料库的翻译搭配研究”、“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、“语料库与翻译教学”等。其最大特点有三:一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为第一批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。

语料库翻译学逐步从方法论发展成为连贯、综合、丰富的范式,应用于翻译理论以及翻译的描写和实践等一系列问题的探讨。新的研究范式带来了研究思路的更新和研究重点的转移。编者和作者期盼这套丛书能促进我国的翻译和语料库两方面学术研究的更大发展。

王克非

2011年夏书于北外家中

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈