首页 理论教育 商务信函的翻译(英译汉)

商务信函的翻译(英译汉)

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章 商务信函的翻译(英译汉)一、本章目标● 了解涉外商务信函的种类和语言特点。在这一过程中,商务信函由于不限字数,商家和客户可以充分陈述理由,讲透问题,日益受到商务人士的重视。商务信函往往涉及双方的经济利益,所以商务信函的翻译非常重要。为了更好地进行商务信函的翻译,我们有必要先介绍一下商务信函的结构、种类及语言特点。

第七章 商务信函的翻译(英译汉

一、本章目标

● 了解涉外商务信函的种类和语言特点。

● 掌握商务信函的翻译要求:

1.准确传达原文的事实信息;

2.贴切再现原文的语气;

3.符合公函文体的特征。

二、课堂练习

对比阅读下面这封商务信函的原文和译文,指出原文在语言上有什么特点?译文又是如何体现这些特点的?

原文

Re: Bitter Apricot Kernels 2000 Crop

We are in receipt of your letter of August 14 offering us 60 metric tons of the captioned goods at RMB ¥2 660 per metric ton on the usual terms.In reply, we regret to inform you that our buyers in Odense find your price too high.Information indicates that some parcels of Turkish origin have been sold there at a level about ten percent lower than yours.

We do not deny that the quality of Chinese Kernels is slightly better, but the difference in price should, in no case, be as big as ten per cent.

To step up trade, we, on behalf of our buyers, counteroffer as follows, subject to your reply being received here by August 26, our time.60 metric tons bitter apricot kernels, 2000 Crop at RMB¥ 2 350 per CIF 2% Odense with transshipment at Copenhagen.Other terms as per your letter dated August 14, 1999.

As the market is declining, we recommend your immediate acceptance.

Yours faithfully,

译文

事由:2000年产苦杏仁

接你方8月14日函,按通常条款报盘给我方60公吨标题货物,单价每公吨人民币2 660元。兹复,很遗憾我方奥登色买主认为你方价格太高。有消息说,数批土耳其货在该地以比你方价格约低10%的价格售出。我们不否认中国杏仁质量稍好,但价格不应有10%的差别。

为促成交易,我们代表客户还盘如下:以我地时间8月26日前收到你方答复为条件,“60公吨2000年产苦杏仁,每公吨奥登色到岸价人民币2 350元包括2%的佣金,哥本哈根转船,其他条款按你方1999年8月14日函办理。”

由于行市转疲,建议你方马上接受我们的还盘。

谨上

三、商务信函的结构、种类及语言特点

商务信函是商务运作过程中所使用的各种函件的总称,是商家和客户用来联系业务和沟通商情的一种方式。随着我国对外开放政策的进一步深入和经济全球化的飞速发展,我国与国外的经济贸易往来愈来愈频繁,经济贸易合作的领域也愈来愈广泛。在这一过程中,商务信函由于不限字数,商家和客户可以充分陈述理由,讲透问题,日益受到商务人士的重视。商务信函往往涉及双方的经济利益,所以商务信函的翻译非常重要。为了更好地进行商务信函的翻译,我们有必要先介绍一下商务信函的结构、种类及语言特点。

1.商务信函的结构

一封完整的商务信函应包括以下七个必备部分:信头(letter Head包括发信人公司的名称、地址、传真或电传号码)、写信日期(Date Line写信的年、月、日)、封内地址(Inside Address收信人公司名称和地址)、称呼(Salutation对收信人的尊称)、正文(Body of the Letter信件的主要内容)、结尾敬语(Complimentary Close书信结束时的礼貌用语)和签名(Signature写信人署名)。

除这七个必备部分外,有时信中还包括编号(Reference Number为了便于存档分类而编的号)、事由(Subject Line使信的内容一目了然)、附件(Enclosure注明随信所附的样品、价目单等)或抄送(C.C.将信抄送给有关部门的标记)、附言(P.S.信写完后,如果还有要紧的话要说,引出补述的话)等。这些部分可以根据具体情况有所省略,不需一一写出。请看下面这封英文信函的结构:

Philips& Henderson Ltd.

Lincoln House 146-152 Dean Street

Westbury-on-Thames

Telephone 53429

June 20th, 2002

SJ/JW

Messrs J.G.Mackie &Co.,

95/97 Guildhall Lane,

Edinburgh

Dear Sirs,

Your order 6533-GHILTERN Suites

We thank you for the above order, which is receiving our attention.In view of the increasing demand for these suites, we have decided to step up production, which means that we shall soon be able to dispatch orders on receipt.

We trust this decision will be to our mutual advantage.

Yours faithfully

(Signature)

S.Johnson

Marketing Manager

2.商务信函的种类

商务信函有很多种,主要包括以下十三种:资信调查函、建立交易函、询盘函、报盘函、还盘函、订货函、付款函、催款函、装运函、保险函、索赔函、理赔函、促销函。为了更好的理解和翻译,这里简单介绍一下这几种信函所涉及的内容。

资信调查函:在选择贸易伙伴,建立国际业务关系之初,商家首先要对新的贸易对象进行资信调查,以免上当受骗,蒙受经济损失。调查内容主要包括其资金状况、经营能力、商业信誉等。资信调查主要通过银行资信证明人、商业资信证明人、本国驻外机构或国际上的专业信用调查机构进行。

建立交易函:在对外贸易中,要保持或扩大业务就必须巩固和发展已有的业务关系,不断物色新的贸易伙伴,不断建立新的业务关系。建立贸易关系可以通过多种途径,如通过驻外机构、国内外商会、商品交易会、市场调查等等。建立贸易关系的书信,要写得诚恳、热情、礼貌、得体,并将写信人的意图清楚地叙述完整,给对方留下良好深刻的印象,使其愿意与你交往。

询盘函:询盘是买卖双方进行交易时的第一次联系,或者是已有业务联系的一方向另一方拟订购货物时写的一种外贸信函。询问的内容主要包括商品的价格、包装、交货期、付款方式等。询盘信应简洁、清楚、礼貌。

报盘函:报盘函是卖方在销售某商品时,向买方报价、介绍商品情况、提出交易条件(包括商品名称、数量、价格、付款条件、交货日期等)时所写的一种外贸信函。报盘有实盘和虚盘之分。实盘是报盘人在规定的期限内对所提条件的肯定表示,报盘人在有效期内不能随意改变和撤回报盘内容,报盘一经买方接受,买卖立即敲定,双方就有了法律约束力的合同关系。虚盘是报盘人所做的非承诺性表示,附有保留条件,如“以我方最后确认为准”等。凡是报盘时没有规定期限的都称为虚盘,虚盘对买卖双方都没有约束力。

还盘函:买方收到卖方的报盘后,如果不接受或者不能完全接受其交易条件,就需要进一步洽谈。买方可以针对价格、支付方式、装运期等主要交易条件进行修改或提出不同的建议。这种修改就称为还盘。一笔交易通过报盘、还盘、反还盘的多次往来,待双方取得一致意见,并且经过确认后,交易就达成了。

订货函:买方在收到报盘函后,如果认为卖方所报条件可以接受,便发去订货函。订货函一般要包括商品名称、品质、数量、包装、价格条件、支付方式以及需要对方提供的单据等。

付款函:付款是交易过程中一个必不可少的环节,每笔交易的付款方式都应该在发单时由贸易双方达成协议。国际贸易中的主要贸易方式有三种: (1)汇付,包括信汇、电汇和票汇; (2)托收; (3)信用证,包括保兑的、不可撤销的即期信用证和远期信用证。其中即期信用证是使用最普遍的一种付款方式。

催款函:在交易中,如果买方已收到商品,却迟迟不支付货款,那么卖方就不得不发出系列催款函,催促对方及时付款。最初的催款函主要是提醒对方,希望对方履行及时付款的义务,中期的催款函应加强语气,指出不按时付款会带来的负面影响,后期的催款函应明确告诉对方,如不付款就诉诸法律。另外,每封催款函都应写明对方所欠金额。

装运函:当卖方接受订单并就有关事宜与买方达成协议后,就应按照订单或协议的要求,在规定的期限内组织装运货物,同时以信函的形式通知买方,并可将提单、发票、检验单、重量单、保险单等单据副本一起寄去,以便买方办理提货手续。

保险函:当交易的双方相距遥远时,交易货物从卖方到买方要经过长途运输,甚至多次装卸及储存过程。在此过程中,货物可能会遇到意外事故或自然灾害等,为了免受这些事故带来的损失,在运输货物之前,买方或卖方通常向保险公司申请货物运输保险。

索赔函:贸易双方在履行合同的过程中,如果一方未履行或未完全履行合同规定的责任和义务,就会给另一方造成经济损失。在这种情况下受损失的一方可以要求对方进行赔偿。索赔信应有理有节、有证有据地提出赔偿要求。

理赔函:在买卖一方收到另一方写来的索赔信之后,首先要进行一番调查,弄清是非,然后尽快回封理赔信,对受损方提出的要求写出处理意见,理赔信应语气婉转,引据正确,自始自终表现出合作的态度,

促销函:促销函是宣传产品和服务,以引起人们的注意,激发人们的兴趣,增强人们的欲望,进而促使人们作出购买行为的有力工具。从某种意义上说,促销函是一种广告,但它比一般广告更具有针对性,因为促销函的读者是与所宣传的商品或服务有紧密关系的人,而不是一般广告的公众。

3.商务信函的语言特点

商务信函的种类虽多,但它们有一些共同的语言特点。商务信函属于比较正式的公文体,行文端正,用字简练。英文商务信函一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:Correctness——准确:商务书信要表达准确,不能言过其实;要用正确的语言把信息传递给对方。

Conciseness——简洁:避免使用冗长的表达,尽量使用简洁的表达。

Clearness——清楚:选择简明易懂的词语,避免使用意义不清楚的词语和句子。信函内容应条理清楚,逻辑性强。

Completeness——完整:为了达成交易,写信人应该提供给对方所需要的信息,或答复来信所提出的全部问题和要求。

Concreteness——具体:具体的文字能使阅信人产生明确的印象和观念,因此应避免使用抽象或笼统概念的词语。

Courtesy——礼貌:一封彬彬有礼的书信可以博取对方的好感,使对方乐意与你合作。

Consideration——体谅:写信时要多为对方着想,多从对方的角度看问题,可以把双方的距离缩小,使对方认真考虑信中所言。

一封得体的商务信函不仅应具有上面所提到的七个方面的语言特点,而且还特别注意语气的亲切自然,避免生硬和过分夸张。这是因为无论是哪一种商业信函,写信人使用哪种语气十分重要,可以反映出写信人和收信人之间的关系。给客户写信时,一般采用恭敬礼貌、积极合作的语气。即使在表示不满或责询时,商务信函也非常讲究策略。比如,下面这封催款函的语气就尽量显得客气:

It is in November, 1997 that we signed our contract.As everybody knows, in international trade price naturally fluctuates at different time.Given that the goods are in short supply while many enquiries keep coming in, our manufacturers find it hard to accept your request for a reduction of the price.

It would be appreciated if you could immediately establish the covering L/C at the contracted price.If that’s the case, we shall have no other alternative than cancel the contract.

写信人通过使用It is…that…的强调句型强调了签约时间,通过使用连词while来突出“货源紧张”和“询盘较多”。被动语态的使用(be expected)使行文显得不受个人感情的支配。而We would appreciate it very much if you could…的客气表达则使写信人的语气显得婉转。

四、商务信函的翻译要求

由于商务信函涉及到双方的经济利益,其翻译的重要性不言而喻。具体说来,商务信函的翻译应符合以下三点要求: 1.准确传达原文的事实信息; 2.贴切再现原文的语气;3.符合公函文体的特征。

1.准确传达原文的事实信息

准确传达原文的事实信息包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节(如日期、数量、金额)要准确传译,一般性叙述要用词恰当,行文通顺。

术语翻译要规范。不同的商务信函中可能出现不同的专业术语,译者对于术语的翻译一定要谨慎。如果对某个词语的翻译产生疑义,就不妨问问自己:这是不是商务术语?然后去查专业词典或向专业人士请教,千万不要匆忙下笔,比如,在商务信函的语境里,make an offer不是“提出帮助”,而是“发盘”的意思;“信用证”应该是letter of credit,而不能译成credit card。再如下面的例子中的术语翻译也不够规范:

例1

In the meantime we look forward to your ship advice.

译文 我们期待贵方的运输建议。

在装运函中,shipping advice不是“运输建议”,而是“装运通知”。

例2

We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.

译文 希望贵公司接受我们的反馈建议,并一如既往寄来订单。

在商务信函中,counter-suggestion相当于counter-offer,是“还盘”之意。

例3

Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.

译文 报价单和样品册将应您的具体要求以航空邮件的形式寄给您。

inquiry出现在建立业务关系函中,一般指“询价函”,而非其普通意义“要求”。

例4

In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.

译文 作为回复,我们很高兴地通知你们我们已在东京商业银行开出了一张不可撤销信用证,该信用证已经被确认,编号为7634,金额为17 000美元。

The confirmed, irrevocable letter of credit是信用证术语,指“保兑的、不可撤销信用证”,其中confirmed译为“被确认的”不够妥当。

关键事实要准确翻译。商务信函的翻译虽然不是要求字字忠实(比如,正文的开始部分和结尾敬语部分的客套语一般可以较为灵活地去处理),但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系;若牵涉到日期、数量、金额等涉及双方经济利益的关键数字,还会带来更多的问题,使信函双方造成误解,产生纠纷,甚至给一方带来损失。比如,下面几个译例中的关键事实部分的翻译都不够准确:

例5

So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms.

译文 所以如果贵方肯降低5%的要价,我们可能达成交易。

[试比较:故请贵方能够同意降低货物价格,比方说5%,这样我们或许能成交。]

例6

In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the good booked by us with the least possible delay.

译文 我方已于今天上午在东京商业银行开具了不可撤销信用证(编号为7634),希望贵方能在收到相关单据后尽快组织运输事宜。

[试比较:我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销信用证,金额为17 000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到(该信用证)后,请将我们所订的货物迅速安排装运。]

例7

Instead of 5 % reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.

译文 我公司提议内衣产品降价3%,而不是5%。这是本公司在保证产品质量前提下可以作出的最大降价比例。

[试比较:我们建议所有货价降价3%,而不是内衣降价5%。对于此种规模的订单,我们能够设法在不降低产品质量的同时,降低价格。]

一般性叙述要用词恰当,行文通顺。商务信函强调务实,用词讲究准确、恰当,行文要流畅,可读性强。这些都要求译者在翻译的时候遵循商务信函的语言特点,保证信函的翻译用词准确,避免似是而非和意义含糊的词语;注意行文通顺,避免过分冗长拖沓的表达方式。

2.贴切再现原文的语气

商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节。汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅/见谅”等礼貌字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。无论何时,只要有必要,就使用please, thank you, It would be appreciated if…, We should be obliged/pleased if…等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。请看下面的例句:

例8

Kindly advise us when our order will be shipped.

译文 请告知我方订货何时运出。

例9

We thank you for your enquiry about the textiles transmitted by your letter of Feb 8.

译文 承蒙贵公司2月8日来函询问有关纺织品的事项,谨表谢意。

例10

We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of March 1.

译文 3月1日来信未能及时回复,特致歉意。

例11

Since there is no direct steamer sailing from here to your port prior to March 5th, we are extremely sorry for our inability to advance the shipment as requested.

译文 由于3月5日前此地无直达船舶驶往你方港口,实难按要求提前装运,请谅。

除了使用客套礼貌语外,英语商务信函还经常使用被动语态来表达礼貌语气,这是因为被动语态可以使写信人尽量避免使用个人口吻,使口气显得客观。鉴于中英两种语言有着不同的造句特点,翻译时我们可以根据两种语言各自的表达习惯,在保持意思不变的情况下进行归化处理,尽量体现原文的礼貌语气。例如下面这封信函的翻译:

原文Dear Sirs,

I am requested by the Import & Export Department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?

It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.

Yours faithfully,

Alice Austin

(Secretary of the Administration)

译文敬启者:

进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?

请尽快回复,不胜感激。谨上

爱丽斯·奥斯丁(行政管理部秘书)

这封商务信函的黑体部分措辞严谨,语气委婉。译文套用了汉语商务信函的固定表达方式,黑体部分尽量译出了原文的礼貌语气,措词客气、委婉。原文的被动语态在译文中转化成了主动语态,使行文更符合中文的表达习惯。

下面再来看一个汉译英的例子:

原文

为加强大厦的安全管理,我公司将于4月24日起对已到期的大厦租户证统一更换,烦请各租户配合。

译文

To strengthen the security management of the Building, the expired tenants’ card will be renewed from April 24, so it is appreciated that all tenants will cooperate with us.

这个例子出自一封通知函,中文措词严谨,语气客气,如使用了“烦请”二字。在英译文中,译者使用了被动语态,恰当地再现了原文的语气。

3.符合公函文体的特征

商务信函的翻译不仅要意思准确,行文通顺,遣辞造句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。在商务信函的翻译中,对其中一些表示感谢、歉意的套语或某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式。例如上文所介绍的表示感谢、歉意的套语。下面再举几例商务信函中经常使用的一些固定化的行业套语的翻译:

例12

We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes.如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。

例13

Enclosed please find a bank draft.随函附寄银行汇票一张。

例14

Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

除了以行业套语译行业套语外,译文要符合公函文体的特征,还应尽量使用书面体,避免使用广告体和口语体。例如,在下面的两段翻译中,例15的语言有点像广告,例16的语言则口语色彩较浓:

例15

There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.

译文 现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道,按需报价。

[试比较:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。]

例16

In order to promote business of mutual benefit, I am willing to exchange goods with you.I will be glad to hear from you at an early date and possibly, with all particulars.You will have my immediate attention.

译文 为了促进互惠交易,我愿意与您交换货物。期盼早日得到你尽可能详尽的答复。我会对你的答复给予及时关注。

[试比较:为促进双方互利贸易,我方愿意用以货易货的方式成交。我方将十分乐意收到你们的回复,若有可能连同一切具体要求,我方将立即受理。]

需要指出的是,英文信函和中文信函在信中日期、地址、称呼、抬头和结束语等程式上是不同的,翻译时,一般要套用译入语商务信函的格式。英译汉时,保留英文信函的程式;汉译英时,套用英文的信函格式。

五、课后翻译作业

1.翻译下列商务信函,准确再现原文的意义和语气。

(1)Dear Sirs,

Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods.As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct business relations with you at an early date.

In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry.

We look forward to your favorable reply.

Yours faithfully,

(2)Gentlemen,

I have been informed that MARBLE is being imported and used in your country in the manufacture of figures, art objects, architectural ornaments and for many other purposes.

There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.

In order to promote business of mutual benefit, I am willing to exchange goods with you.I will be glad to hear from you at an early date and possibly, with all particulars.You will have my immediate attention.

Yours sincerely,

(3)Dear Sir,

We should like you to send us a catalogue and price list regarding your chromium plated domestic products.You were recommended to us by colleagues at Loyan Industries in Kedah with whom you have, we understand, done business for a number of years.

This company produces a large range of domestic and office furniture, and we are interested in using a number of products from your current range in the manufacture of our goods.As we are about to expand our export operation, it is essential that our suppliers be both competitive in terms of price, and extremely reliable.

We will be interested in discussing terms with you as and when the final decision has been taken, but, prior to this, can you tell me what discounts you offer on bulk purchases?

I look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

(4)Dear Sirs,

Your inquiry of Sept.10 has received our attention, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.

A copy of our illustrated export catalogue will be sent to you today.All the goods we supply are made from leather of the very best quality.The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of a fashion trade such as yours.

A representative of our company is now in Hong Kong.He will be pleased to call on you next weekend with a full range of samples of our hand-made lines.He is authorized to discuss the terms of order with you or to negotiate a contract.We shall be most grateful if you will give him the benefit of your advice and assistance.

Yours faithfully,

(5)Dear Sirs,

Subj.Acrylic Sweaters

Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London.

In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level.

Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of$16.5 per dozen.So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms.

Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer.As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience.

Yours sincerely,

(6)Dear Sirs,

We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials have risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of 5 % reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.

We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.

Yours truly,

(7)

Dear Senor Jimenez

Order No.765435/1

Thank you for sending us your new brochure of shoes and accessories.

We should like you to send us the following items.

100 pairs ladies’ brown“Mundial”fashion shoes in assorted sizes

@$85               HK$8 600

180 pairs gents’ white“Sportif”sports shoes in assorted sizes

@$110               HK$19 800

…..

Less 12.5% discount    HK$8 163

TOTAL               HK$57 137

We find your terms satisfactory, and look forward to receiving the above mentioned goods within one month of your receipt of this order.Payment, as usual, will be made by irrevocable letter of credit.

Your sincerely,

(8)Gentlemen,

We are in receipt of your telegrams of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2 000 dozens of shirts.

In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the good booked by us with the least possible delay.We are informed that s.s."Wuxi" is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.

Yours sincerely,

六、翻译知识拓展

电子工具对翻译的意义(下)

前面我们介绍了使用搜索引擎谷歌的一些诀窍。下面再介绍翻译过程中如何使用维基百科以及其他有用的网上资源。

维基百科

维基百科(http://www.wikipedia.org/)包含各行各业的内容,有各种语言的版本,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得力工具。翻译时无论遇到哪个行业的内容,都可以先到这个网站熟悉有关行业的专业知识,并通过对照阅读中英文文章,学习专业术语。需要强调的是,通过平行文本获得的专业表达方法比字典上提供的对等词更为可靠,因为字典里面没有上下文,译者无法确定一个词的具体含义和用法。

比如,如果要翻译郑和下西洋的历史故事,可以在维基百科里面查找相关的中英文文献,学习表达方法。以下截图是关于郑和的英语文献。

img5

这是有关郑和的中文条目:

img6

需要注意的是,该网站在国内直接登录时可能会出现困难。如果不能直接登录,可以使用专门为维基开发的浏览器(http://gollum.easycp.de/en/)。通过它可以查到非敏感条目的内容。还有其他网站转载维基的内容,所以,也可以通过这些网站查询,如http://www.answers.com/,http://www.thefreedictionary.com/等,但只能看到英文条目。

http://www.answers.com/

这是一个英语词典和百科全书类的网站。里面除了可以查到维基百科的英文内容外,还有大量的专业词典和百科全书,是一个查找平行文本(背景资料)不可多得的翻译工具。例如,要查询经济学中的factors of production,便可以看到Geography Dictionary, Political Dictionary和Wikipedia提供的解释(截图是部分内容):

img7

由此可以断定,汉英词典中同时给出的agents of production是不正确的。

如果查经济学术语consumer goods,可以得到The American Heritage Dictionary of the English Language, Dictionary of Finance and Investment Terms, Dictionary of Marketing Terms, Britannica Concise Encyclopedia, Law Dictionary, The New Dictionary of Cultural Literacy和Wikipedia的解释,例如:

img8

据此可以断定,汉英词典中同时给出的consumption goods, consumables不是标准的说法。

http://www.thefreedictionary.com/

这也是一个英语词典和百科全书网站。除了可以查询维基百科的英文内容外,还有同义词词典、计算机词典、医学词典、法律词典、金融词典、缩略语词典、成语词典、哥伦比亚百科全书等。比如,翻译财务文件,遇到pledge一词。尽管从英汉词典上可以查到“誓约”、“保证”,但译者仍不知其含义。可以从这里查其英文定义:

img9

通过阅读英文定义,发现与汉语的“财务”意思并不一样。这一发现可以作为进一步调查研究的开始。读者可以用谷歌搜索“pledge财务”(输入汉语“财务”的目的是为了把搜索限定在中文网站;同时,“财务”也是这个术语的专业范畴),发现如下:

img10

Pledge financing即“质押融资”。

http://dictionary.reference.com/

可以查英英词典和百科全书。以保险业中的premium为例,可以查到如下词典的定义:Random House Unabridged Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, Online Etymology Dictionary, WordNet, Investopedia, Wall Street Words, Merriam-Webster’s Dictionary of Law, Webster’s Revised Unabridged Dictionary等。

img11

可以查英语同义词,包括每一个义项的同义词。可以通过同义词词典找到更合适的表达方法或丰富英文的表达方法。以business为例:

img12

可以查与一个词相关的百科词条,仍以premium为例:

img13

联译网

联译网(http://www.uncti.net/main/htdocs/)是以联合国的译员为主发起建立的中文翻译网站。设有翻译论坛、翻译博客、翻译文库等栏目,通过它还可以查到联合国译员积累了几十年的词汇和术语,以及资深译员的翻译心得和译文修改举例。是翻译爱好者和实践者交流经验、切磋技艺的好地方。

结语

网络资源和电子词典有多种用途。

第一:可以帮助译者理解不懂的概念和单词。翻译要求译者充分理解原文。遇到不懂的地方,可以通过网络或电子词典查询,一般都可以获得满意答案。

第二:可以帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。许多双语词典的译法并不准确,或不符合特定上下文的需要。所以,通过双语词典获得的对应词,不能马上使用,必须通过网络或单语词典的检验。

第三:可以帮助译者确定英语单词的用法。比如,汉译英时,由于英语不是母语,许多单词的用法不清楚。词典中的解释、例句和词源信息,尤其是搭配词典,可以帮助我们确定单词的用法,使译文更加通顺自然。网络的资源不断更新,本章介绍的网站也在不断地发展变化。

总的趋势是,网上的资源越来越丰富,越来越便于使用。网上还有许多其他资源,等待译者去发现和利用。

(节选自周韵仪改编自李长栓著《非文学翻译理论与实践》)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈