首页 理论教育 涉外合同的翻译(英译汉)

涉外合同的翻译(英译汉)

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十二章 涉外合同的翻译(英译汉)一、本章目标● 了解商务合同的结构及语言特点。随着经济全球化的发展和经贸活动的增加,涉外合同应用的范围愈来愈广泛,涉外合同的翻译也显得日益重要。

第十二章 涉外合同的翻译(英译汉

一、本章目标

● 了解商务合同的结构及语言特点。

● 掌握涉外合同翻译的标准和原则:

1.用词准确,译文完整;

2.行文通顺,条理清楚;

3.符合合同的文体特点。

二、课堂练习

对比阅读原文和译文,修改下面句子翻译中的不妥之处。

1.

原文 The date of the goods having been unloaded at the port of destination shall be the actual delivery date of the Equipment.

译文 物品在目的港卸下之时就应是设备实际交货之日。

2.

原文 All the items referred to from clauses 1 through 8 in this Contract shall be carried out by the Buyer under the organization and arrangement which the Buyer is responsible for, and under the supervision of the Seller’s technicians on site and technical documents submitted by the Seller.

译文 本合同1—8款里有关所有项目应按照卖方提交的技术文件,在卖方技术人员的监督下由买方有组织有安排地实行。

3.

原文 The Buyer shall open an irrevocable Letter of Credit with the Buyer’s Bank 9 months prior to the first shipment of Equipment and Spare Parts in favor of the seller for an amount equivalent to 85% of the total contract price, namely...

译文 卖方在第1次设备和备品备件装船后九个月内,通过卖方银行出具给买方相当于合同总价85%的不可撤消信用证书,即……

4.

原文 如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分不再承担保密义务。

译文 In case part of or all Know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

5.

原文 合同总价30%,计3 642美元(大写:叁仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方。

译文 Thirty percent of the whole contract price, counting 3 642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic.

三、商务合同的种类、结构及语言特点

涉外合同也叫国际商务合同,一般涉及两国或两国以上业务的合同。随着经济全球化的发展和经贸活动的增加,涉外合同应用的范围愈来愈广泛,涉外合同的翻译也显得日益重要。为了更好地学习合同的翻译,有必要先了解一下涉外合同的种类、结构及语言特点。

1.涉外合同的种类和结构

涉外合同种类繁多,涉及面广,内容比较复杂。根据当事人之间权利和义务的关系,主要可分为以下十类: (1)国际货物销售合同; (2)国际技术转让合同; (3)中外合资/合作经营企业合同; (4)国际工程承包合同; (5)补偿贸易合同; (6)中外合作开采自然资源合同; (7)涉外劳务合同; (8)国际租赁合同; (9)涉外信贷合同; (10)国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。

不管是何种涉外合同,就结构而言,一般由三部分构成:前言、正文和结尾。

前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者地址以及合同签订的日期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。下面请看一则补偿贸易合同的前言部分:

This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001,by and between ABC corporation,a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai (hereinafter referred to as“Party A”) and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as“Party B”),

WITNESSETH THAT:

WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;...

WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;...

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows:

本合同于2001年3月18日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的、营业地点在上海的ABC公司(以下称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地点在亚特兰大的XYZ公司(以下称乙方)共同鉴订。

兹证明:

鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;……

鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;……

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:

正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面: (1)合同的类型和合同标的种类、范围; (2)合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量; (3)合同履行的期限、地点和方式; (4)合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;(5)合同能否转让和合同转让的条件; (6)违反合同的赔偿和其他责任; (7)合同发生争议时的解决方法(如仲裁); (8)明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;(9)合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。例如,一则技术转让合同的正文部分包括以下主要条款:

SECTION 1  CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT

SECTION 2  PRICE

SECTION 3  PAYMENT

SECTION 4  DELIVERY OF DOCUMENTATION

SECTION 5  MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATION

SECTION 6  VERIFICATION AND ACCEPTANCE

SECTION 7  GUARANTEE

SECTION 8  INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY

SECTION 9  ARBITRATION

SECTION 10  FORCE MAJEURE

SECTION 11  EFFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS

第一章  合同的内容与范围

第二章  价格

第三章  支付

第四章  资料的支付

第五章  资料的修改和改进

第六章  考核和验收

第七章  保证

第八章  侵权和保密

第九章  仲裁

第十章  不可抗力

第十一章 合同生效、终止及其他

合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成部分。请看下面一则合同的结尾部分:

1.This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.

2.Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.

3.This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

1.本合同用英文写成,一式四份,各执两份。

2.本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。

3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

2.涉外合同的语言特点

涉外合同属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上都有严格的要求。用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语,如销售合同有关于销售的术语,技术转让合同有技术转让方面的术语,承包招标合同有承包招标的术语。这些合同中又涉及不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同术语,如“权利和义务(rights and obligations)”“仲裁(arbitration)”、“终止(termination)”、“不可抗力(force majeure)”等。从总体上来说,涉外合同行文严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态为一般现在时。具体说来,英文合同有以下语言特点:

旧体词语的运用:合同中经常出现herein,hereafter,thereof,thereto,whereby等旧体词语,它们通常由here,there和where加介词to,after,from,by,of等构成,here代表this(如herein=in this; hereafter=after this),there代表that(如thereof=of that; thereto=to that),where代表which(如whereby=by which)。这些词语的使用使得合同的行文显得正式、准确、简洁。准确把握旧体词语在上下文中的意义,不仅有助于正确理解合同,还可以在翻译时进行灵活处理。例如,

例1

The second party should bear all the losses herefrom.

乙方须承担由此而产生的一切损失。

例2

Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A immediately upon receipt thereof.

乙方一俟收到甲方提供的原材料后应立即进行检验。

例3

I, the undersigned, herebycertify that the goods to be supplied are produced in Japan.

下列签署人兹保证所供应之货物系在日本国内制造。

法律词shall的使用:shall 在涉外合同中出现频繁,是一个严谨的法律用词,主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。因此,在使用shall 一词时,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行的性质。例如,

例4

The Purchaser shallnot make available or otherwise disclose to any third party the Proprietary Software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of the Supplier.

事先未经卖方书面同意,买方不得将这些专有软件或其中任何部分或与软件有关的任何资料向第三方泄露或供其使用。

大量使用条件句:涉外合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。例如,

例5

Shouldthe letter of credit fail to reach the Sellers before the stipulated date, the Contract shall be considered as null and void unlessextension is approved by the Sellers.

如果买方在规定日期内不开来信用证,本合同即作无效论,但经卖方同意延期者不在此例。

例6

Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman, or director(s) it has appointed, provided thatit gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.

任何一方可以随时更换自己委派的董事长、副董事长或董事,但必须书面通知合营公司和合营他方。

例7

The Supplier shall be entitled to terminate this license in the event offailure by the Purchaser to comply with any of the conditions stated in this Article.In the event of termination the Purchaser shall return all copies of the Proprietary Software to the Supplier within 15 days of such termination.

如果买方违反本条所规定的任一条件,卖方有权终止这种特许权。一旦终止特许权,买方必须在15天之内将所有软件拷贝交还卖方。

合同中的特定词语和句式:在商务合同中还有一些词语和句式已成为固定的合同用语,形成独特的合同文体风格。掌握这些词语和句式,便于对合同文本的理解和翻译。比如,英语合同一般以“This contract/agreement is made/entered into this__th day of__(month),__(year), by and between A (hereinafter referred to as“Party A”) and B(hereinafter referred to as“Party B”)等句式介绍当事人开始,然后进入以“WHEREAS...THEREFORE,...It is hereby agreed as follows:”开头的陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF /THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,表示作为所签协议事项的证据。例如,

例8

IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.

兹证明,双方授权各自代表,于上述规定的日期,签订本合同。本协议一式两份

四、涉外合同翻译的标准和原则

俗话说,商场如战场。由于合同的翻译直接涉及到各方的经济利益,对译者的要求很高。译者不仅应在业务水平、翻译水平、工作作风上严格要求自己,而且还要有高度的责任感和工作上的热忱,熟悉本行业的业务,虚心学习、勤于求教。下面我们就根据合同的语言特点,从三个方面探讨一下合同翻译应遵循的标准和原则:1.用词准确,译文完整;2.行文通顺,条理清楚;3.符合合同的文体特点。

1.用词准确,译文完整

合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律约束力,因而合同行文严谨,措辞确切。准确择词,是英译合同文件的基础。准确、严谨的翻译既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。对于合同中的法律术语和关键词语的翻译,只做到表面的“忠实”还不行,译文必须做到:词语准确、译文完整。

词语准确:合同文件中词语的翻译很关键,正确翻译合同中的词语是合同翻译最基础的工作。比如,accept在一般情况下译为“接受”、“认可”就可以了,但在涉外合同中,这个词可能要译成“承诺”,相应的acceptor 和acceptee就要分别译成“承诺人”和“接受承诺人”。在翻译“兹经买卖双方同意按下列条款成交”时,“条款”一词应译成terms and conditions。又如,中文的清单、提单、通知单都是一个“单”,但相应的英语译文却分别是:

空运提单——airway bill

集装箱装货清单——load list

保险单——insurance policy

装货通知单——shipping note

提货单——delivery order

付款交单——documents against payment

由此可见,商务合同文本有自己的一整套术语,翻译时应该非常小心,避免简单的字面翻译。再看下面的例子:

例9

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

译文 如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。

译文有两处译得不够准确:discrepancy在说明货物的质量时,应译为“异议”;after the arrival of the goods at the port of destination译为“在货物达到目的港之后”,其范围过大,应译为“货物到达目的港之日起”。改译文“买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出”就比原译更能准确地体现出原句的意义。

例10

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

译文 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统,不够严谨。根据合同内容作具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系,所以译成“承运”更能揭示其实质含义。

译文完整:涉外合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词语表面上的对等。例如,

例11

从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20前到达卖方为限。

译文 Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct.20, both date inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar.20.

仔细阅读原文和译文,可以发现译文中增译了both date inclusive和before 前面的on。译者这样做是有道理的,因为从原文的字里行间可以看出,交货期限是包括4月1日和10月20日的,而买方信用证到达日期也应包括3月20日,所以译者增添了有关字眼,以求译文完整无误。

例12

Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.

译文 支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。而下面这个照字面翻译的译文“不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方”从内容上看则不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。

2.行文通顺,条理清楚

通顺是翻译的一项基本要求。通顺的合同译文着重体现在“条理清楚”上。特别是在处理长句、复杂句时更是如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳最多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,不给他人曲解或误解留可乘之机。译者在动笔翻译时可以先理清主句的内容,然后逐步分析各个修饰、限定成分,在弄懂它们的意义的基础上进行翻译。在不影响原文意义的条件下,译文尽量用规范的汉语表达方式,尽量使译文明确清楚,通顺易懂。举例来说:

例13

One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.

译文 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

原条款陈述的是分期付款的三个阶段:交货前、交货时、交货后。译文通过在每一个具体阶段前分别添加“先预付”、“再付”以及“剩余的三分之一”,使整个条款层次清楚,意思明确。相反,若按字面翻译,对原文的层次关系不加以理清,译文就有可能是这样:“合同签订时付总金额三分之一,装运时凭跟单汇票付三分之一,货物到达时凭票支付余额”。此译文虽然达意,但条理却不够清晰。

例14

If any of the terms or provisions of this Contract shall be declared illegal or unenforceable by any court of competent jurisdiction, then the parties hereto agree to do all things and cooperate in all ways open to them to obtain substantially the same result or as much thereof as may be possible, including the amendment or alteration of these presents.

译文 如果主管法庭宣布本合同任何条款或规定非法或无效,双方同意尽力合作以取得大体相同或尽可能多的效益,包括对本合同条款的修改。

原文的长句结构极其紧凑,对合同双方如何对合同进行补救进行了细致、清楚的叙述。译文结构却非常松散,把“including...”这部分双方采取合同补救措施的内容放到译文的后面,未能准确地把原文的意思清楚地表达出来。而下面的改译文则按照汉语合同的行文特点重新组句,译文符合中文的表达习惯,体现了原文的确切含义:

若主管法庭宣布本合同任何条款或规定非法或无效,双方同意将尽最大努力采取一切可行措施,包括修改或更换合同,以取得大体相同或尽可能多的效益。

例15

The Buyer shall pay the Seller US$350 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

译文 买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350 000美元,但此款项支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定质量保证指标的95%之后的12个月,或本合同签字后的65个月,以先到的日期为准。

原文是个相当复杂的英文长句,其中状语从句中又套着定语从句。如果只按原文的结构和顺序翻译,势必导致中文句子冗长难懂。译文按照中文的表达习惯重新组句,语句通顺,意思明了。

3.符合合同的文体特点

与其他文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。所以,翻译合同时使用的语言应尽量体现出契约文体的特点。

词语要正式。汉语合同英译时,用词须选用英语中的一些正式语汇。例如,“因为”一般用短语“by virtue of”来翻译,而很少用“because of”。“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”。“关于”常用“as regards”,“with regard to”,而不用“about”。“其他事项”用“miscellaneous”来表述,而不用“other matters”等等。而英语合同汉译时,译文则须选用“兹”、“拟”、“系”等古词语,以及“但”、“须”、“应”、“如/若”、“因”、“凡”、“本”(比如,this Contract译成“本合同”,而不是“这个合同”)等单音词。合同译文只有选词正式,才能体现出契约的语言特点。

句式要符合合同的句式特点。英语合同偏重使用含有信息单元较多的复合句,因为使用复合句式可以使概念表达准确、严谨并富于条理,但同时也显得笨拙、累赘。汉语合同则恰好相反,句式强调愈精练愈好。因此,在翻译复杂的英语句式时,译者一定要反复推敲内容,理顺内在的逻辑关系,选择最为简洁的汉语句式。例如,

例16

The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.

原译文

提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应作为是合同的单独买卖。

改译文

交货日期以提单所载的日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,每一批货为一单独合同。

原译文的表达累赘,结构松散,不符合汉语契约文体简洁的特点。相比之下,改译文语言凝练,重点突出,术语规范,属于规范的契约文体。

下面再来看一例汉译英:

例17

本合同于2002年5月30日在中国上海鉴订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。

原译文 This Contract was signed in Shanghai, China on May 30, 2002.Each copy was written in English and Chinese with two copies in each, and the two texts have the same effect.

改译文 This Contract is signed in Shanghai, China this 30th day of May, 2002, in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic.

比较两个译文,可以发现,原译文除了用语不够地道(如用“effect”来翻译“效力”),不符合合同英语的特点外,句式采用了简单句,没有反映出英语契约文体的句式风格。改译文通过采用介词短语(in duplicate in English and Chinese languages)和分词独立结构(both texts being equally authentic)译成英文的复杂句,译文显得规范、严谨。

另外,英文合同中被动语态用得非常频繁,这是由于被动语态不表示出动作的发出者是谁,语气显得客观。但在译成中文时往往要转换成主动语态,以使译文符合汉语的表达习惯和合同的文体特点。例如,

例18

This Agreement shall be governed and interpreted in accordance with the laws of the Province of Quebec, Canada.

原译文 该协议将按照加拿大魁北克省的各项法律被支配和被解释。

改译文 加拿大魁北克省的各项法律将支配和解释该协议。

比较两个译文,可以发现改译文由于采用了主动语态,比原译文更简洁,也更符合契约规范。

同样,中文合同在译成英文时,有不少句子需要转换成英语的被动语态,以符合英语合同的行文特点。例如,

例19

因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。

译文 All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall

be settled through friendly consultation between both parties.In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.

英译文使用了两个被动语态,突出了原文所强调的重点,确切表达了原文的含义,非常符合英文合同的措辞习惯。

篇章结构要遵循译入语合同的格式。涉外商务合同文本一般都有其相对统一的格式,具有程式化、条款化的篇章特点。为了使合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。比如,国际商务合同的纲目多用名词短语,并一用到底,因此在翻译汉语合同条款标题时,须采用统一的英语名词短语的排列方式。请看下面一则劳务合同的条款标题的翻译:

中文

第一条 基本原则

第二条 甲方提供的劳务范围

第三条 甲方与乙方劳务人员的合作

第四条 乙方在甲方(国内)接受培训的人员

第五条 工作条件

第六条 支付货币

第七条 临时安排

英文

Article 1 Fundamental Principles

Article 2 The Scope of Party A’s Service

Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel

Article 4 Party B’s Trainees in Party A’s Country

Article 5 Working Conditions

Article 6 Currency for Payment

Article 7 Temporary Arrangement

总之,涉外合同的翻译应该兼顾准确、严谨和通顺的翻译标准,同时使译文尽量符合合同的文体特点。这三方面同等重要,如果不正确或不严谨,就有可能使其中一方有机可乘,势必给另一方造成经济损失和法律纠纷;如果不通顺,译文读者看不明白,就容易引起误解;合同又有自己的文体特点,好的译文自然应体现合同的这些特点。

五、填制合同的译写

在外销员英语考试中,经常有一项“填制合同”的考题。考题要求应试者根据中文合同或往来函电等成交凭证,用符合外贸习惯的英语来译制一份完整的合同。应译写的合同内容一般包括合同号码、买卖双方的名称和地址、货物的品名、规格、数量、单价、总值、包装、唛头、装卸港、支付条件、签约日期和地点等。这项考题实际上是一种变体翻译,它不仅能有效地检验应试者是否了解合同的基本内容,而且还能考察他们的翻译能力。例如,请按照下面的书信内容和一份合同的格式来译写一份英文合同:

致中国进出口公司

敬启者:

感谢你方1月3日来信及报价单。我们欲按下述条件向你方订购芦笋罐头:

数量:300纸箱

规格:每听450克

价格:每纸箱青岛装运港船上交货价7 400日元

包装:纸箱装,每箱50听

装运期:2010年7、8月份分两批由中国青岛运往日本横滨

支付条件:保兑的不可撤销的信用证在出示装运单证时凭即期汇票付款

希望及时办理我方订单。

日本横滨进出口公司

   经理

2010年1月10日

注:上述两家公司于2010年5月3日在山东签订了第3456号销售合同。

CONTRACT

Sellers:

Buyers:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

Commodity:

Specifications:

Quantity:

Unit Price:

Total Value:

Packing:

Shipping Mark:

Insurance:

Time of Shipment:

Port of Shipment:

Port of Destination:

Terms of Payment:

Done and signed in on this day of, 2010...

译写的英语合同如下:

CONTRACT

No.3456

Date: 3rd May, 2010

Signed At: Shandong

Sellers: China Imp/Exp Corp.

Buyers: Yokohama Imp/Exp Company, Japan

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

Commodity: Canned Asparagus

Specifications: In cans of 450 grams

Quantity: 300 cartons

Unit Price: at J 7 400 per carton FOB Qingdao

Total Value: J 2 220 000(Say Japanese Yen Two Million Two Hundr ed And Twenty Thousand Only)

Packing: In cartons of 50 tins each

Shipping Mark: At Sellers’ option

Insurance: To be covered by the Buyers

Time of Shipment: During July/August 2010 in two lots

Port of Shipment: Qingdao, China

Port of Destination: Yokohama Imp/Exp Company, Japan

Terms of Payment: By c onfirmed, ir revocable L/ C payabl e by draft at sight on presentation of shipping documents.

Done and signed in Shandong on this 3rd day of May, 2010.

六、课后翻译作业

1.请将下面的合同条款翻译成汉语,遵循合同翻译的标准和原则。

RIGHTS

Article I

(1) UNESCO grants to the Co-publisher the exclusive licence to translate, update, and adapt into the Chinese language and publish in print form the Chinese translation of the following title:

UNESCO World Social Science Report 2010

(hereinafter referred to as the ‘Work’)

(2) The licence granted under paragraph (1) above is for one edition (2010) and for a duration of five (5) years only from the date of signature of the present agreement.

(3) If the present agreement is not signed by the Co-publisher and returned to UNESCO by 31 December 2010 at the latest, it will be considered null and void.

(4) The licence granted under paragraph (1) and (2) above includes the right to adapt the layout, the illustrations and images in the original work on which the Work is to be based, except the use of photos indicated in Annex I for which the Co-publisher should contract rights separately with the rights owners.All other adaptations of original work must be catalogued and submitted in writing to UNESCO prior to publication.

PUBLICATION

Article VI

(1) All details as to the manner of production, publication shall be the responsibility of the Co-publisher.A complete set of proofs, including the cover, title and copyright pages, shall be submitted for approval to UNESCO before printing in print form to: UNESCO Publishing, Rights and Permissions, 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France, and in electronic form to: publication.copyright@unesco.org.

(2) The Co-publisher shall be responsible for any printing errors.Should the Co-publisher print the Work without UNESCO’s approval and should UNESCO consider that any printing errors in the Work are likely to harm its image, the Co-publisher shall insert a corrigendum in all copies of the Work or, if necessary, reprint it at no cost to UNESCO at the discretion of UNESCO.

(3) Immediately on publication of the Work, the Co-publisher shall send the native files of the Work on CD-ROM to: UNESCO Publishing, 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France.

ROYALTIES AND PAYMENTS

ARTICLE VIII

The Co-publisher shall sell the Work in print form at a retail price of XXX RMB

(1) No royalties shall be due to UNESCO by the Co-publisher.

(2) As of 31 December of each year, the Co-publisher shall make up statements specifying the title of the Work, the number of copies of the Work printed and the number of copies remaining in stock.This statement shall be sent to UNESCO Publishing (DPI/PUB), 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France by 31 March of the following year.An authorized representative of UNESCO shall have the right, upon request, to inspect the records from which such accounts are compiled.

(3) The Co-publisher shall also maintain a press book on the Work and provide to UNESCO a copy of it, as well as information on any special distribution of the Work, along with the yearly statement stipulated in paragraph (3) above.

GENERAL CONDITIONS

Article X

(1) UNESCO hereby warrants that it has the right to grant the rights referred to in this agreement and that the original work on which the Work is based contains nothing libellous or otherwise unlawful.UNESCO undertakes to indemnify the Co-publisher against any loss, injury or damage (including any legal costs or expenses properly incurred) occasioned to the Co-publisher in consequence of any breach of this warranty.

(2) The Co-publisher hereby warrants that it has the right to grant the rights referred to in this agreement and that the translation composing the Work that it shall publish shall contain nothing libellous or otherwise unlawful.The Co-publisher undertakes to indemnify UNESCO against any loss, injury, or damage (including any legal costs or expenses properly incurred) occasioned to UNESCO in consequence of any breach of this warranty.

Article XIII

In the event of a dispute, the parties shall make a good faith effort to settle it amicably.In the event an amicable settlement cannot be reached, any dispute arising out of or relating to the present licensing agreement shall be settled by binding arbitration by a sole arbitrator appointed by mutual agreement, or, failing this, by the President of the International Court of Justice at the request of any party.

2.请将下面的合同条款翻译成英语,遵循合同翻译的原则和标准。

销售合同(节选)

付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。信用证以卖方为受益人,并允许分批装运和转船,该信用证必须在装运月天前开到卖方,并在装船后在上述装船港继续有效15天。否则卖方无须通知即可有权取消本销售合同,并向买方索赔因此而发生的一切损失。

单据:卖方应向议付银行提供已装船清洁提单、发票、中国商品检验局或工厂出具的品质证明、中国商品检验局出具的数/重量鉴定书:如果本合同按CIF条件,应再提供可转让的保险单或保险凭证。

装运条件:

(1)装运船只由卖方安排,允许分批装运并允许转船

(2)卖方于货物装船后,应将合同号码、品名、数量、船名、装船日期以电报通知买方。

品质与数量、重量的异议与索赔:货到目的口岸后,买方如发现货物品质及/或数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司及或船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证书向卖方提出异议。品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量/重量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。卖方应于收到异议后30天内答复买方。

3.根据下面的信函,用英语译制一份完整的合同。敬启者:

很高兴从您10月15日来信中得知您已接受我方10月4日的报盘。作为答复,我们确认向贵公司出售5 000打153型劳动手套,每打港币27元,CIF香港,每打装一纸盒,每10盒装一大纸箱,由卖方按发票金额110%投保一切险及战争险,2001年1月从中国港口运往香港,唛头由我方选定,以不可撤销的、保兑的即期信用证付款,信用证必须在装运前30天到达我方。按照惯例,信用证议付有效期为最后装运期后第15天在中国到期。

兹随函将我方11月2日在北京所签第290号合同一式两份寄与你方,望查收。请会签并退回我方一份。

谨上

CONTRACT

Sellers:

Buyers:

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

Commodity:

Specifications:

Quantity:

Unit Price:

Total Value:

Packing:

Insurance:

Time of Shipment:

Port of Destination:

Shipping Mark:

Terms of Payment:

Done and signed in on this day of , 20....

七、翻译知识拓展

翻译学习者的翻译能力特点

翻译过程实证研究始于二十世纪九十年代中期,主要采用心理学中的有声思维方法来获得实验数据。在翻译过程的实证研究中,有关不同译者之间的翻译能力研究近些年来取得了丰硕的成果。国际知名学者皮姆2010年在北外的讲学中总结了西方翻译学者所进行的有关译者翻译能力的实证研究结果,指出与翻译新手相比,专业译者具备以下十个特征:

1.专业译者倾向于意译,不拘泥于原文,较少使用字面直译(Kussmaul 1995; Lörscher 1991)。

2.专业译者会采用更大的翻译单位,保障译文的衔接和连贯(Lörscher 1991; Tirkkonen-Condit 1992)。

3.专业译者倾向于从整体出发,根据翻译目的来采用适当的翻译策略(Fraser 1996; Jonasson 1998; Künzli 2001, 2004; Séguinot 1989; Tirkkonen-Condit 1992)。

4.专业译者在理解阶段更多地依靠百科知识而不是仅依赖于原文作出翻译决策(Tirkkonen-Condit 1989)。

5.专业译者在做翻译决策时会更现实、更自信、更富有批判力(Künzli 2004)。

6.专业译者在处理翻译问题时会在无意识和有意识之间进行自如转换(Krings 1988; Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991; Dimitrova, 2005)。

7.专业译者有自己的一套翻译理论原则以及对翻译本质的认识(Tirkkonen-Condit 1989, 1997; Jääskeläinen 1999)。

8.专业译者在译前和译后两个阶段花费得时间要更多一些。 (Jensen and Jakobsen, 2000; Jakobsen, 2002; Dimitrova 2005)。

9.专业译者阅读速度快,花费更多的时间思考译文而不是原文。 (Jakobsen and Jensen 2008)。

10.专业译者会更有效地和客户进行沟通(Künzli 2004)。

以上翻译过程实证研究的结果显示,处于不同能力阶段的译者的翻译表现有明显的不同,翻译新手和专业译者之间存在着明显的能力差异。根据职业能力的发展规律和特点,一个翻译新手要成长为一个合格的职业译者大约需要十年左右的时间(Hoffman1997)。

由上可见,翻译学习者期望短时间内提高自己的翻译能力是不现实的。翻译能力的发展需要经历一个长期的、渐进的过程(Campbell 1998; PACTE 2000)。我们根据多年翻译教学的经验,发现翻译学习者具有以下翻译能力特点:

1.学习者翻译时受原文字词和句子结构的影响,倾向于字面翻译和直译;学习者翻译时倾向于偏离原文,呈现出随意释义的倾向;学习者在做出翻译决策时主要依赖于原文而不是语言外的百科知识;学习者倾向于语言翻译,很少根据翻译文本的类型和翻译的目的来采用适当的翻译策略;学习者采用的翻译单位较小,多拘泥于句子层面,译文缺乏衔接性和连贯;学习者遇到翻译问题时缺乏自信心和批判精神,经常采用逃避和保守的策略。下面我们结合学生试卷和平时作业中具体的译例来作进一步说明。

2.受原文字词和句子结构的影响,倾向于字面翻译和直译。

在翻译词组或短语时,学生经常忽略该词组或短语在原文中的具体语境,只是简单地翻译词语的字面意义。例如,将at the peak of the dry season译为“干季的最低点或干季的高峰期”,而不敢采用更灵活也更为得体的译法“旱季最缺水的时候”;将remainder of the fish译为“剩下的鱼”而不是“漏网的鱼”;peasants up and down the Amazon译为“亚马孙河上下游的渔民”而不是“亚马孙河沿岸的农民”;less disciplined neighbors译为“不守规矩的邻居”而不是“唯利是图的渔民”。以上翻译表现反映了学习者的翻译实践仍然是语法翻译而不是交际翻译。他们对翻译的性质尚缺乏正确的认识,对语境在翻译中确定词义的重要性不了解,还没有养成依靠上下文语境或背景知识选择词义的习惯。

3.翻译自由度较大,呈现出随意释义的倾向。

一方面,学生翻译时过于拘泥于原文,不能够从容摆脱原文字词及句子结构对译文的影响;另一方面,他们对原文又不够忠实,译文表现出很强的随意释义的倾向。例如:

原文 With water levels falling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tasty fish that fetches a good price at markets, was swimming right into the nets being cast from a dozen small canoes here.

学生译文 洪水快点退去,一年中的旱季来临。河面上十几艘小独木舟。一群群的鲜美的鲈鱼钻进渔民的网里,这些鱼在市场上能卖个好价钱。

参考译文 旱季最缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。

对比阅读上面的译文,可以发现,学生为了追求译文语言通顺,连续使用了数个汉语小句,从而更改了原文的叙述顺序,使原文的逻辑、叙述重点以及叙述的形象性都有所扭曲。这反映了学习者对翻译的类型和翻译方法的关联缺乏认识,也反映了他们篇章翻译意识的欠缺:既没有考虑到该文的体裁应以信息的准确传译为根本原则,也没有考虑到语篇内在的连贯性。

4.在做翻译决策时主要依赖于原文而不是语言外的百科知识。

翻译专业硕士生在本科阶段基本上都上过一学期或一学年的翻译实践课,但是从考试和翻译作业中可以发现,学生在面对翻译任务时翻译意识不强,将翻译仅看做是一种语言转换,很少考虑翻译的功能和目的,缺乏在翻译过程中调动语言外知识来进行翻译的意识。例如,在翻译一封商务信函的开始部分时,学生译文及翻译日记如下【笔者要求学生在做翻译作业时,同时撰写翻译日记,记下翻译中遇到的问题及其解决的办法,以了解学生翻译过程中遇到的问题】 :

原文 北京朝阳国际商务节组委会向您致以诚挚的问候,并热情地邀请您于 2009 年10 月正式访问北京。

学生译文 The organizing committee of Beijing Chaoyang International Business Festival sends/extends our sincere wishes/greetings to you and earnestly hopes you can pay an official /formal visit to Beijing in October, 2009.

学生翻译日记摘录 本句翻译中的难点有两个:“致以诚挚的问候”和“正式访问”的翻译,通过查找字典,发现“致以诚挚的问候”可以译为“sends/extends one’s sincere wishes/greetings to sb”;“正式访问”可以译为“pay an official/aformal visit to”。

参考译文 We are pleased to invite you to the Forum on Development of International Finance to be held in Beijing, China from October 8 to 12, 2009, on the occasion of the Beijing Chaoyang International Business Festival.

与参考译文相比,学生译文可以说是一种语言的转换练习,没有考虑到该信函翻译的功能和目的;参考译文则充分考虑到了英文邀请函的特点,不仅主语采用了第一人称“We”拉近了发信人与收信人的关系,而且参考了英文书信中开门见山的特点,一开始就明确告诉对方即收信人会议的名称以及开会的具体时间和地点。而参考译文中补充的这些具体会议信息都需要译者借助语言外的知识即对英文商务邀请函格式和体例的了解以及与客户沟通才能够做到。与参考译文的差别说明了学习者尚未学会利用语言外知识来完成翻译任务。

5.学习者倾向于“自上而下”的翻译,很少根据翻译文本的类型和翻译的目的采用适当的翻译策略。

学习者在面对要翻译的文本时,倾向于语言层面的翻译。他们通常采取“自上而下”的翻译(以词语或句子作为翻译单位),而不会根据翻译文本的类型和翻译的目的采取“自下而上”的翻译方法(以篇章或段落作为翻译单位),从而导致译文虽然忠实于原文但翻译效果却不够理想。例如下面一段旅游材料的翻译:

原文 There really is no better way to experience the power and force of the falls than taking a trip aboard one of the seven Maid of the Mist vessels.Stand along the railings, and be enveloped by the swirling mist and the amazing roar of 600 000 gallons of water per second, plunging over the brink.Be prepared to get wet.You can catch the world-famous ride on either the American or Canadian side.Boardings are every 15 minutes.

学生译文 没有比乘坐七艘“雾中少女”号游轮之一更能体验瀑布的力量和声势了。倚栏而立,你被笼罩在盘旋的水雾中,耳边是每秒600 000加仑的水流咆哮声,从崖边一泻而下。作好被淋湿的准备吧。无论是在美国还是加拿大一侧,你都能搭乘到这种世界闻名的渡轮。每隔15分钟登船一次。

参考译文 观赏尼亚加拉瀑布的最佳方式莫过于搭乘举世闻名的“雾中少女号”游轮。瀑布以千钧一发的雷霆之势倾泻而下,游客站在甲板上,只能战战兢兢地紧握扶手,在濛濛雾海中接受尼亚加拉瀑布的天然SPA洗礼,感受“飞流直下三千尺”的壮观。无论是在美国还是在加拿大一侧都可搭乘“雾中少女号”游轮。游轮共七艘,每隔15分钟一班。

英文原文对景点的描写简洁直观,理解上没有难点,学生译文采取了句对句的翻译,基本上准确传达了原文的意义。但是与参考译文相比,还是可以发现学生译文过于拘泥于原文,比如第一句的翻译“没有比乘坐七艘‘雾中少女’号游轮之一更能体验瀑布的力量和声势了”就有明显的翻译腔,特别是“乘坐七艘‘雾中少女’号游轮之一”的表达过于别扭,不符合中文的表达习惯。而第二句中的“耳边是每秒600 000加仑的水流咆哮声”也体现了学生读者意识的欠缺,没有考虑到这个数字以及液量单位对于中国游客而言可能意义不大。相比而言,参考译文就较好地体现了译者的读者意识,译者考虑到翻译文本的类型采用了适当的翻译策略,包括增添(如“感受‘飞流直下三千尺’的壮观”)、删减(如以“瀑布以千钧一发的雷霆之势倾泻而下”代替“每秒600 000加仑的水流咆哮声”),或前后调整(如将第一句中的“one of the seven Maid of the Mist vessels”调整到译文的最后一句“游轮共七艘”)。

6.学习者采用的翻译单位较小,译文缺乏衔接性和连贯性。

在三次翻译考试以及多次翻译作业中,我们还发现处于这一阶段的学生有一个倾向就是在翻译过程中采用的翻译单位较小,经常是在句子层面进行翻译,而忽略了整个篇章的衔接和连贯。例如:

原文 But hovering nearby was a large commercial fishing vessel, a“mother boat”equipped with large ice chests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.

学生译文 1 然而,守在旁边的有一艘大商业捕鱼船。“母船”上有个很大的船仓,用来装载和拖拉二十个小艇。

学生译文2 不过,一艘大型商业渔船总在附近徘徊,“母船”中有一个巨大的冰箱,能够储藏十几只小船捕捞上来的鱼。

参考译文 然而,就在不远的地方泊着一艘大型商业渔船。这是艘“母船”,船上备有巨大的储藏冰柜,后面还拖着十几只小船。

在以上引用的两个学生译文中,句子中间都出现了“母船”这个词,但明显的是,这个词跟上文的“一艘大商业捕鱼船”没有任何关系。而在原文中,a“mother boat”实际上是对上文“a large commercial fishing vessel”的解释,是一种同位语关系。参考译文用“这是艘‘母船’ ,船上备有……”就很好地将上下文之间的关系有机的联系在一起,意义表达清楚,行文符合逻辑。

7.学习者遇到翻译问题时缺乏积极处理问题的自信心和批判精神,经常采用逃避和保守的策略。

在翻译教学中,我们还发现学生在遇到翻译问题时,经常不是采取积极有效的方法去解决,而是采用“逃避”策略。在讲评试卷时,笔者对学生译文中存在的漏译感到困惑,特别是发现同一个地方很多学生都存在着漏译或不译现象。当教师在课堂上询问漏译的原因时,学生回答说其实不是漏译,而是感觉到原文难译,或因英汉语的差异等原因在译文中不好处理于是就“有意不译”,以使译文行文通顺。这种逃避手法反映了学生还不会采用灵活的翻译策略来应对翻译中的难题。另外,学生对于原文缺乏批判精神,面对问题不是积极考虑如何更好地解决,而是采用“保守”的翻译策略,得过且过。例如:

原文(传说,织女是天上王母娘娘的孙女,牛郎是人间的青年农民,救过一头神牛。有一天,天上的织女们来到人间游玩,还跑到河里洗澡,那头神牛让牛郎拿走了第七个织女的衣服。 )于是织女爱上了牛郎,他们结为夫妻,男耕女织,过着幸福的生活。

学生译文1 Then, Zhinv fell in love with Niu Lang....

学生译文2 Thereupon, they fell in love with each other....

参考译文 In the process of searching for her clothes, the Weaver Girl fell in love with the Cowherd and they became husband and wife.The cowherd worked in the fields while the Weaver Girl weaved at home, and they led a happy life.

原文是关于牛郎和织女的神话传说,中国读者由于对故事的背景很熟悉,读来觉得文字优美,一般不会遇到什么理解上的问题。但在翻译成英文时,英文读者却会对译文产生困惑:牛郎拿走了织女的衣服,织女便爱上了牛郎,这在逻辑上是讲不通的。但是很少有学生翻译时考虑到这一点,他们只是把原文的字面意思表达了出来“Then/Thereupon, Zhinv fell in love with Niu Lang....”。这反映了学生缺乏独立思考的批判精神,还不能根据翻译的目的有意识地改写译文(当然条件是原文中存在问题的时候);而参考译文通过添加一个介词短语“In the process of searching for her clothes”就很好地处理了译文逻辑突兀的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈