首页 理论教育 翻译句子例题

翻译句子例题

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:定语从句的翻译一贯以来都是所有翻译考试的重点,但是由于中西方语言的差异较大,所以在翻译定语从句的时候,往往会出现很多的问题。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置,而词组和句子又是如何翻译的呢?本句则采用了“被动变主动”的翻译方法。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译,那么这又是为什么呢?

一、定语从句的翻译

1.简单说说定语和怎么进行英译汉

Tips:

定语从句的翻译一贯以来都是所有翻译考试的重点,但是由于中西方语言的差异较大,所以在翻译定语从句的时候,往往会出现很多的问题。在本书当中,作者所有的翻译方法都是从中西方语言的差异出发,然后总结出来,从而推广到所有的句子和文章。然而,文无定法,所有的方法都是笔者自己的总结,不是万能的,只能说是大多数句子适用这些方法,一旦遇到新的情况和问题,我们还是要具体问题具体对待,这可能就是所谓的“特殊情况”。

如果要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,中文所有的定语是前置还是后置的呢?

例如:一个漂亮的小女孩

清香的茶叶

著名的诗人

由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。但是一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?

例如:坐在门口的孩子

拿着手机的小姑娘

昨天晚上趴在房上的小白猫

由以上的例子可以看出,在中文里一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。但是,中文是不是就没有后置定语了呢?其实,并不是这样的,在中国古代汉语中存在定语后置的情况。

例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.

那么讨论完了中文的情况之后,英文又是怎样的呢?

e.g.: a pretty girl

a famous poet

由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见

e.g.: a child adopted

这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。

e.g.: a physician alive

这种情况属于以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本所有的a-开头的形容词做定语的时候都要后置。所以,英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置后置两种情况。

那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?

e.g.: a boy standing under the tree

two women waiting for you

a kind of knowledge which can enlighten the whole world

a book which may help you pass this exam

由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置,而词组和句子又是如何翻译的呢?这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:

On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

看到一个英文的句子,我们首先要做的事情是什么呢?这就是要重点介绍的英译汉“三部曲”看见一个英文的句子时,我们首先要找到主干,但是这个方法实在有些让人摸不着头脑,因为找主干属于比较抽象的步骤,没有可操作性,我们所提倡的方法就是要有可操作性,所以大家要记住第一步是断句。这个句子断完之后就变成了以下的状态:

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared, /and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.

很多人都会问为什么要这样断句,我们在这里先断一些句子,然后再慢慢地告诉大家断句的主要方法是什么。第一步断句之后,第二步就是翻译,在我们刚开始学习翻译的时候,所提倡的方法是字对字的翻译,在翻译理论中称为“对等论”。虽然方法有些简单,但是很少有人能做到,因为大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是翻译。所以在第二步中,我们要尊重笔者的意思,所谓笔译“信、达、雅”,首先就是“信”。而所谓的“信”,在严复看来就是别人怎么说的,我们就是怎么翻。所以上面这句话就可以翻译成这样:

译文:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的6相关信息而受到惩罚7

1.on the whole这个短语翻译比较简单,因为是固定用法,可以翻译为“总体上来说”。

2.翻译这个句子存在一定难度,因为原句当中出现了被动语态,而被动语态是英语翻译考试中的重点,在这里不做详细的说明,后面会专门列出两章来讨论被动语态的翻译方法。本句则采用了“被动变主动”的翻译方法。

3.“需要”这个词的翻译非常重要,因为在原文中是with,在这里要讨论一下with,也就是英文中的介词翻译成中文的方法:

e.g.: There is a book on the desk.

桌上有本书。

在这里介词on翻译成为了中文里的“上”,而“上”恰恰又是中文里的方位副词

e.g.: I went to Paris by plane.

我坐飞机去巴黎。

在这里介词by翻译成为了中文里的“坐”,而“坐”恰恰又是中文里的动词。

e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.

老师带着一本书和一条狗走进了教室。

在这里介词with翻译成了中文里的“带着”,而“带着”恰恰又是中文里的动词。

所以根据以上的翻译可以得出英文中介词的翻译方法,英文中的介词可以翻译成为中文里的方位副词和动词。

4.定语从句with whom he is being compared用来修饰前面的the others,而这个句子比较短,所以我们用前置的方法来处理,也就是把定语从句放在被修饰词的前面。

5.这个only if引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如towards the test/ as the others/ with whom he is being compared,这三个成分分别是状语、状语和定语从句。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译,那么这又是为什么呢?我们来看看以下的几个例句。

e.g.: I went to Paris by plane.

我坐飞机去巴黎。

为什么不翻译成:我去巴黎坐飞机。

e.g.: The teacher came into the classroom with a book and a dog.

老师带着一本书和一条狗走进了教室。

为什么不翻译成:老师走进了教室带着一本书和一条狗。

可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系,在这里我们用很通俗的方法来教会同学们中英文的语言顺序。

中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分

英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。

例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

分析:这种译法实际上没有什么问题,但是它只是符合了口译的原则,没有很好地体现出刚才所说的中英文语序的原则,所以根据笔译的特点,以上这句话我们可以翻译为:

正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文的习惯。

6.定语从句which they possessed修饰relevant information,这个句子较短,所以前置,翻译成“他们所拥有的相关信息”。

7.这个以only if引导的句子,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by这个短语造成的,因为这个短语本身可能引起否定转移的情况,所以要注意not位置的变化。

以上七点是翻译这个句子时需要注意的关键点,也就是说,在考试的过程中,必须要把这几个要点看出来,翻译出来,才能真正地表达说者的原意。而到了第三步的时候,就主张大家重读。何为重读呢?重读就是脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。这样一个句子才算翻译成功了。

Tips:

从以上这个句子的翻译我们不难看出,要想把一个句子的意思说出来并不是一件很难的事情,但是,要想按照中文的语法习惯来表达却是一件很不容易的事情,所以我们在学习翻译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。在上面的分析过程中,还给大家讲到了关于英译汉的“三部曲”——断句、翻译和重读,在这三步的任何一个环节当中出现问题都将是致命的。

2.谈谈定语从句的翻译方法

既然刚才已经说过了英译汉的简单过程,那么接下来就和同学们谈谈定语从句的翻译方法。根据这些年的翻译实践表明,定语从句的翻译主要有以下三种方法。

(1)前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。

(2)后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。

Tips:

什么是关系词呢?就是在定语从句中引导定语从句的单词,如which, that, whose, who等词。这些词在定语从句中起到至关重要的作用,一旦定语从句后置,在翻译的过程中就要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

(3)句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。

现在,又有问题出现了,就是该如何使用这些方法,什么时候前置,什么时候后置,这是一个纠缠了很多年的问题,直到最近才用定量的方法解决了这个问题,不需要再说出“短前长后”的原则了。因为这个原则很牵强,短句子和长句子很难分清,所以,以定语从句的长短来判断是最好的。根据多年的经验来看,八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置,这样就有章可循了。但是这并不是绝对的,只是对于我们初学者来说,是一个很好的衡量标准。

让我们来一起看看以下这几个句子的翻译和分析。

e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

误:行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会经历更大的知识成长。

很显然,这句话如果这样翻译,首先读者并不知道是什么意思,而且在任何考试当中,应该也得不到基本的分数。因为译者没有表达出说者的基本意思,而只是字对字的翻译,最重要的是没有进行断句和合理的分析。

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

断句之后的分析:不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:

中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N

实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。

那么遇到这么复杂的定语从句该怎么解决呢?一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么把定语1和定语2放在一起翻译,把定语3单独翻译,要么把定语1单独翻译,定语2和定语3放在一起翻译。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪几个定语放在一起呢?实际上只要根据长度来判断就可以了。请看下面的公式:

定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译

定语1≈定语2+定语3就把后两者放在一起翻译

现在,又出现了两个问题,第一是为什么要根据长度,因为前后平衡也是一种“雅”的表现;第二个问题就是如果三个定语一样长怎么办,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。这种循环套用的定语从句在各种考试中都非常常见,特别是在考研英语、人事部翻译资格考试当中经常出现,希望引起所有同学的重视。

那么在分析完定语从句的特点之后,就可以断定这些定语从句是后置译法,因为它们总体的数量超过了八个单词,而且是把前两个定语从句放在一起翻译,后一个单独翻译。

行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。

这句明显比上一个版本要有所改进,因为我们处理了定语从句,这些改进的地方如下。

1.一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。

2.定语1和定语2和在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语1的前面翻译。

3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么。

4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。

5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”

根据以上的分析,整个句子还存在一定的问题,所以我们在进行第三步的时候要适当的改变一些词的用法。

正:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

这一步极其关键,因为在处理整个句子关系的时候,我们增加了“如果……那么”、“而”等词,将“他或她”变成了“其”,将“发展”变成了“促进了……的发展”。所以直到这时我们才能说这个句子算是翻译完毕了。虽然很花费时间和心思,但是,笔译本身就是一个咬文嚼字的过程,而不是随随便便把意思说明白就可以了。

e.g.: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

误:希腊人假设,语言的结构和思想的过程之间有着一些联系,这些联系在人们认识到有多么不一样之前就已经在欧洲植根很久了。

以上翻译的版本基本上按照字面意思翻译,没有改变语言原有的结构,但是整个句子的内容却和原文要表达的内容相差甚远。

The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought, /which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.

断句之后的分析:句子现在变成了一个主句,一个宾语从句和一个非限定性定语从句。这样明确的结构让同学们在翻译的时候可以一目了然。

希腊人认为1,语言的结构和思维的过程之间存在着某种2联系,这种联系早在人们认识到语言的多样性之前3,就已经在欧洲植根了。

1.在这里的assume不应该翻译为“假设”,而是“认为”,这个方法在上一个句子中已经用到过了。

2.some kind of应该翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都存在不确定性,而“某些”这个单词刚好符合这个要求。

3.在这里的断句十分必要,因为不断句,这个句式就会过长而不符合中文语言的特点。

正:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点1早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

1.这句话当中的which非常重要,因为非限定性定语从句的翻译方法应当遵循后置译法,而这种译法主要考虑的就是关系词的译法。在前面两种的翻译版本中,这个单词都翻译成为了“联系”。实际上根据整句的特点才发现,which是指前面整个句子,而不是“联系”,如果这个要点在翻译的时候没有注意到,那么将会成为整个句子的败笔。

这个句子整体上来说比上一个句子简单,而且没有什么生词,所以在翻译的过程中只要注意到结构方面的问题就足够了。

e.g.: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

误:20世纪以前,小说中的妇女都是缺少了使她们成为独立个体的特征的模式,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

这句话之所以翻译错误,最主要的不在于单词翻译的问题,因为单词本身都很简单,主要在于断句的错误,没有成功断句是这个句子的致命伤。

Prior to the twentieth century, /women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/ imposed by the male-dominated culture.

断句之后的分析:句子由一个主句,两个谓语和两个从句构成。而且在of之前的断句十分必要,因为如果不断句,翻译出来的译文和上面一个版本一样,句子又会显得不通顺了。

Tips:

同学们在英译汉的时候,往往会出现句子翻译出来自己也不知道是什么意思的情况,这个问题解释起来非常复杂,原因很多。但是其中最重要的原因就是我们在结构上没有处理好,所以,如果读起来不通顺的时候,我们便可以重新断句,这个方法一定要掌握。

20世纪以前1,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其2成为独立个体的一些特征3,还屈服于男性主导的文化强加给她们的4种种束缚。

1.prior to是一个经典的单词,是before的书面语体,所以主张多用这个单词。即使后面加句子也可以用,如“新中国建立以前”,可以翻译为prior to the foundation of the People's Republic of China,将“建立”这个动词进行名词化的改造就可以了。

2.“其”是中文专门用来表示第三人称的字,在这里用来代替前面所出现过的名词显得十分有意义。

3.断句之后所出现的两个小句子很显然比刚才的译文要更加通顺。首先,在“模式”这个单词前面加上了一个“这样”,这个词可以代替前后所出现的短语和句子,这是一个重要的中文语法现象,在后面的讲解中我们会详细讲到。其次,原文中lacking本身是一个动词,缺少主语,所以译者在翻译的时候加上了“她们”这个主语,让句子更加流畅。

4.过去分词imposed by the male-dominated culture起到了修饰前面numerous restrictions的作用,可以相当于定语从句。当然,分词的翻译也很重要,在第三天的学习中,我们会着重讲到这个问题。这个过去分词较短,所以可以当作前置定语来翻译,翻译出来就变成了“男性主导的文化强加给她们的种种束缚”。

正:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们1还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

1.最后一步重读中,我们发现were also subject to…这个句子是第二个谓语,而谓语前面又缺少主语,所以我们在这里增加一个主语“她们”,这样这个句子就既流畅又完整了。

e.g.: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

误:铝直到19世纪才被人类发现,因为在自然界找不到自由的铝,因为它经常和其他元素相结合,最常见的是和氧结合,因为它有很强的亲和力。

从这个翻译的版本来看,似乎很通顺,可能也就是出现了一些单词上的翻译错误,只要用专业字典纠正就可以了。但是这个句子出现了致命的问题,就是我们只按照了它本身的顺序翻译,这样更加类似于“视译”,而不是笔译了。

Tips:

视译是翻译当中的一种方法,一般介于笔译和口译之间,要求译者在规定的时间内,看着指定材料或是屏幕等,有顺序地将所有指定的内容翻译出来。

Aluminum remained unknown until the nineteenth century, /because nowhere in nature is it found free, /owing to its always being combined with other elements, /most commonly with oxygen, /for which it has a strong affinity.

断句之后的分析:这个句子断句之后出现了和以前不太一样的情况,就是所有断句的地方就是逗号所在的地方,而不存在任何分析的过程,句子之间的关系也比较明确,没有任何需要调整的问题。实际上,句子类型有所不同,我们也要采取不同的方法来处理。

Tips:

英文中的句子按照经验判断一般有四种,到这一句时,我们已经遇到了两种,其余两种我们在后面会慢慢讨论。第一种是长句不带有很多标点,句子结构比较复杂,我们所要做的事情就是先断句,再翻译,最后就是重读。而第二种句子的类型就是现在所遇到的句子,长句带有很多逗号,不需要任何断句,只需要按照顺序就能看明白其意思,那么我们应该怎么办呢?首先还是先断句,看看有没有什么不明白的地方。其次就是在这些句子当中寻找哪个句子更加重要,哪个句子更加不重要。因为我们说过,重要的句子要在后面翻译,而不重要的句子要先翻译。用专业的说法来说就是寻找句子之间深层次的逻辑关系,当然这个步骤对于刚开始学习翻译的同学很困难。在寻找逻辑关系的同时,我们也要把句子的结构弄的十分明确和透彻。做完这步之后,就着手翻译,然后重读,完成翻译。

1因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,所以2在自然界找不到游离态3的铝,铝直到19世纪才为4人类所发现。

分析:这个翻译的版本比刚才那个要更加具有逻辑推理的关系,而且译者在处理句子时也找到了正确的逻辑关系。这个逻辑关系是什么呢?让我们来分析一下。整个这个句子是一个主句,后面有一个从句(原因状语从句),后面又有一个这个从句的从句(原因状语从句),再后面是一个同位语,最后还有一个定语从句来修饰同位语中的名词。从逻辑上来说,最不重要的句子应该是最后一个定语从句,然而我们在讲定语从句翻译时曾经提到定语从句一般不放在句首翻译,所以将它放在句首不合适。然后再不重要的就是同位语,而同位语的前面部分和后面部分同样重要。所以按照这么分析,第二个原因状语最先翻译,然后是同位语,接下来是定语从句,之后是第一个原因状语,最后是主句。以上的第二个版本也就是这么翻译出来的。

1.因为中文句式特点要求先出主语,所以把“铝”放在最前面。

2.原句中本身是because,但是我们翻译成为了“所以”,这是根据逻辑关系演变而成的,所以把“因为”翻译成“所以”也就成为可能。

3.free在这里表示化学上的“游离态”,不是正常意义上的“自由态”,同学们对专业词汇的学习十分必要。

4.“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的就比较少见,即使出现也大多表示贬义。

正:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧1有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

1.在上一个版本中,我们翻译成为了“它”,但是并不知道“它”究竟指的是什么,因为英文中善于用代词,而中文却善于用名词,不怕重复。所以在这里我们要弄清楚which和it分别指的是什么,经过前后文的分析可知,which是氧,而it是铝,所以翻译出来就成为“铝和氧”。

这个句子是GRE阅读考试的一个经典句子,一般来说看懂就很不容易了,在翻译时问题就会更多。我们翻译出来的句子要求一个没有学过这个专业的人在阅读时也能明白其中的意思,这就是我们非文学翻译所追求的目标。

e.g.: They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

误:穷人首先体会到科技进步作为诅咒,诅咒摧毁了旧式的体力劳动,以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困。

They (the poor) are the first to experience technological progress/ as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

断句之后的分析:这句话从断句的情况来看就是我们在前面介绍过的“循环套用”的定语从句,但是这种“循环套用”要比前面那个句子少一个定语从句,也就是:

中心词+定语1+定语2

这种句型结构在翻译考试中出现的很多,而且翻译起来也很容易,只需要将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译就好了。因为中文是将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述。这种翻译方法也是我们难得遇到的定语从句的句首译法。

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步1摧毁了旧式的体力劳动,穷人是最先体会到科技进步之苦的2

1.这个which的翻译至关重要,因为它是关系词,我们在阐述定语从句翻译的时候总是在强调关系词的翻译。但是,在上一个翻译的版本中,这个词翻译成为了“诅咒”,也就是句子中的curse。实际上,根据句子的逻辑关系,我们不难判断定语从句修饰的是technological progress,而不是curse,这种用法在定语从句中也称为定语从句远离先行词

2.as a curse在句中的意思很含糊,不能直译为“作为诅咒”,而是应该意译为“之苦”。

Tips:

直译(metaphrase)与意译(paraphrase)。

直译(metaphrase)是基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另外一种语言的形式和内容的过程。

意译(paraphrase)是不必拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。

直译和意译在形式上存在不同,但是两者并不矛盾,因为两者都是为了把原文的思想内容和风格忠实地表达出来,两者相辅相成,殊途同归。但是,对于我们刚开始学习笔译的同学来说,特别是对于参加翻译考试的同学来说,直译未尝不是一件令人喜悦的事情。为什么这么说呢?因为意译更加倾向于文学翻译,而我们在翻译的过程中大多数都是非文学翻译,而且在有限的时间内要想用更好的语言形式来表达有一定的困难,所以直译才是我们首要学习的方法。

正:以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

重读的过程中,我们增加了“而”和“所以”这两个词,因为这样才能让整个句子看起来有很强的逻辑关系。所以在重读这个环节中,增词很有必要,并且增出能让读者明确句子意思的单词则更加有意义。也就是说译者要努力将句子之间的逻辑关系用明确的词语表达出来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈