首页 理论教育 英语长句传译

英语长句传译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语长句传译英语重形合,汉语重意合。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可按照英语原句顺序译成汉语。

英语长句传译

英语重形合,汉语重意合。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念。英语长句内容丰富、结构繁复,常借助丰富的非谓语、介词短语、定语从句状语从句等形式手段构成。而汉语则不同,汉语是用隐含的方式来表达语法意义和逻辑关系的,常常使用若干短句,做层次分明的叙述。传译英语长句时,首先要弄清原句的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析几层意思间的相互逻辑关系,注意英汉两种语言的思维逻辑和句法结构之间的差异,将英语的长句进行分解,译成符合汉语语言习惯的短句。下面介绍几种常用的英语长句传译方法:

1.顺译法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可按照英语原句顺序译成汉语。

例句1:The global economy that boomed in the 1960s growing at an average of 5.5 percent a year,and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s,simply stopped growing in 1982.

分析:原句是按照年份时间的先后次序排列的,与汉语相同,译文自然也按这个次序来安排。

译 文:世界经济在20世纪60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到20世纪70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在1982年就完全停止增长了。

例句2:If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

译 文:如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。

2.倒译法。英汉两种语言的语言结构和思维方式存在很大的差异:英语的重心在前,汉语的重心在后。因此在进行英语长句传译时有时顺序恰好颠倒,即应该从后往前译。

例句3:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent.

分析:句中“whether the reserves of...by 500 percent”部分为主语从句,it是形式主语,形成了“It remains to be seen whether”的结构,避免了句子的头重脚轻,因此可先译“which would have grown by 500 percent”这一定语从句,并根据本句的逻辑关系,译成条件状语从句。

译 文:如果世界经济真的以5倍于现有的速度在增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

3.分译法。如果通过观察和分析发现长句中主句与从句或主句与修饰语间的

关系并不十分密切,翻译时可把从句或短语提取出来单独处理,分开来叙述。

例句4:First,attention shifted from the individual worker to the household as a supplier of labor services;the increasing tendency of married women to enter the labor force and the wide disparities and fluctuations observed in the rate that females participate in a labor force drew attention to the fact that an individual's decision to supply laborforce is not independent of thesize,age,structure,and asset holdings of the household to which heor shebelongs.

分析:本句由两个并列分句组成,结构相当复杂,同位语从句是“the fact”后的“that...belongs”;第二个分句中,主语是由“and”连接在一起的两个名词短语;“observed...force”是过去分词短语作后置定语,修饰“the wide disparities and fluctuations”,画线部分即是用分译法译出的同位语从句。译 文:首先,人们在考虑劳动力的提供者时,把注意力从个人转向家庭,已婚妇女参加工作人数增加的趋势以及妇女劳动力所占的比例呈现的巨大差距和波动使人注意到以下事实:一个人作出参加工作的决定和他或她生活的家庭的人口、年龄结构、资产等因素不是毫不相关的。

4.综合法。有些长句不能简单地运用顺译法、倒译法或分译法来译,而要综合运用各种方法,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。

例句5:Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class,an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business.

分析:本句是典型的非限定性定语从句,其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个“and”相连的3个部分组成的。分句“an element...landowners”又带有两个定语从句,一个是“(which was)representing...”,另一个是“(which was)detached...”

译 文:对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

总之,在传译英语长句时,不要因为句子太长而产生畏惧,要充分理解原句的意思与结构,灵活运用各种方法分解长句,译出符合汉语习惯的句子来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈