首页 理论教育 第十讲长句的译法

第十讲长句的译法

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十讲 长句的译法 一、概说英语在表达比较复杂的内容时,一个句子常常包含若干短语或从句,有时短语中又包含着从句,从句中又带有各种短语,结构错综复杂,因而使句子变得很长,给翻译带来了一定的困难。

第十讲 长句的译法 (Translation of Long Sentences)

一、概说

英语在表达比较复杂的内容时,一个句子常常包含若干短语或从句,有时短语中又包含着从句,从句中又带有各种短语,结构错综复杂,因而使句子变得很长,给翻译带来了一定的困难。

要处理好长句的翻译,首先必须找出句子的主要成分:主语和谓语;然后,还要找出哪些是句子的次要成分,并要了解其与句子主要成分的关系。(若是主从复合句,则先要分清主句和从句,然后找出主句的主要成分,接着再找出从句的主要成分。)这样就可抓住关键,理出线索,为理解和翻译扫清道路。为说明问题,先举数例分析如下:

⒈ It is not practical to use a human operator to control the operation to be performed next and to supply the numbers to the computer for each arithmetic operation.

分析:

该句虽长但是个简单句,其基本结构为:主语+系动词+表语,It是形式主语,真正主语是动词不定式短语to use a human …arithmetic operation,其中is是连系动词,not practical 是表语。

第二层分析:

to control … next 和 to supply … operation是两个不定式短语,作目的状语,修饰 to use。

句子的基本结构及它们的相互关系搞清楚了,译文就不难掌握了。

⒉ When we described the basic components of a computer system, we introduced the store, in which every single location is connected directly to the control so that its contents can therefore be read instantaneously.

分析:

该句总的说来是一句带有一个when 引导的时间状语从句和带有一个in which 引导的定语从句的主从复合句。

第二层分析:

在定语从句中,还带有一个so that 引导的结果状语从句。

基本结构如下图所示:

img7

各个主句与从句的关系搞清楚后,句子就不难译出了。

⒊ What one usually does then is to keep it on magnetic tape, and simply scan it repeatedly, performing a further translation on it at each stage and the number of times for which it has to be scanned in order to get the complete translation done is called the number of passes.

分析:

该句总的说来是一个并列复合句,中间由并列连词and (句中的第二个and)相连接。

第二层分析:

第一句是一个主系表结构。

What one usually does then 是主语从句,is 是系动词。

to keep it on magnetic tape and simply scan it repeatedly…是两个并列的不定式短语作表语。

第二分句:是带有一个for which 引导的定语从句的主从复合句。

第三层分析:

Performing a further translation on it at each stage 是现在分词短语,在第一分句中作状语,修饰第二个不定式scan。

in order to get the complete translation done 是由in order to 引出的不定式短语在第二分句的定语从句中作状语。各层次间的关系如下图所示:

img8

各层次间的关系搞清后,句子也就不难译出了。

二、常用的长句翻译的方法

(一)顺译法

凡词序和逻辑关系与汉语相近的句子,基本上都可按照原文的顺序进行翻译。

⒈ Thus the main features of the two types of store are that the immediate access store, any location can be read instantly, but the capacity is limited because of the cost, whereas the backing store,the time to find a particular piece of information is long, but the capacity is enormous.

由此可见,这两种存储器的主要特点是:直接访问存储器的任何一单元可立即读出,但因成本较高,故其容量受到限制;而用外存储器时,要找出某一特定信息所费时间较长,但它的容量却很大。

⒉ When we described the basic components of a computer system, we introduced the store, in which every single location is connected directly to the control so that its contents can therefore be read instantaneously.

在描述计算机系统的基本部件时,我们介绍过存储器,在这种存储器中每个单一的存储单元都直接与控制器相连接,因此,其内容可立即读出。

(注:该句从形式上来看完全是采用顺译法的,就意义来说其中定语从句是采用了分译法。)

(二)倒译法

某些定语从句和位于主句之后的状语从句、主语从句等,在翻译时常常按照汉语的习惯译在主句的前面。

⒈ It is important to distinguish between the language in which a compiler is written, and the languages to which, through which, and from which it complies.

把用来编写编译程序的语言和编译程序所编成的,在编译程序中所用的以及编译程序所要改编的语言区别开来,是十分重要的。

(注:句中的后一个it 是指the computer。)

2.I thought it would make a good demonstration if you were to put any sort of question you like about the inventory to the computer.

我想,如果你要对计算机提出有关清单的任何问题,它就会作一个很好的示范。

(三)分译法

长句中各并列成分或从句有时具有相对的独立性,故可采用分译法。

分译法又常可分为下面几种:

⒈ 总起分叙:先把句子的主干译出,然后分别译出其说明部分,加上必要的词或标点,使前后连贯,层次清楚。

The atom consists of a nucleus in the centre formed of protons and neutrons, and electrons moving round the nucleus in orbits.

原子由一个核和若干电子组成,位于中心的核由质子和中子构成,电子沿一定轨道绕核运动。

⒉ 分起总叙:先把说明部分译出,然后再译出句子的主干。

It is not practical to use a human operator to control the operation to be performed next and to supply the numbers to the computer for each arithmetic operation.

用操作人员来控制下一步将进行哪种运算以及向计算机提供每次运算的数,这是不切实际的。

⒊ 英语中的并列句和关系不甚密切的非限制性定语从句常常在汉语中译为两个句子。

⑴ What one usually does then,is to keep it on magnetic tape and simply scan it repeatedly, performing a further translation on it at each stage and the number of times for which it has to be scanned in order to get the complete translation done is called the number of passes.

这时人们的通常做法是将整个程序保存在磁带上,并在每个阶段对它实行进一步翻译时,只要反复对它扫描就行了。为了完成全部翻译而必须扫描的次数为扫描的遍数。

(注:it 指的是the program)

(2) Electronic computers, which make it possible to free man from the labour of complex measurements and computations, have found wide application is engineering.

电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人们可以摆脱复杂的测量和计量劳动。

(四)重新组合法

英语中有些句子的排列次序和逻辑重点与汉语有很大差别,翻译时必须打乱原文的结构,按照其逻辑次序和时间先后,重新组合句子才能突出重点,眉目清楚。

This term might also be applicable in cases where it is not necessary to keep it on the magnetic tape, because there is room for the whole program inside the machine.

在无须将整个程序保存在磁带上的情况下,这个术语或许也能适用,因为机器有容纳整个程序的地方。

说明:学好长句翻译的关键是搞清各层次间的关系,真正理解句子的含义,然后用汉语的表达习惯将句子翻译出来,在此不打算多举例句。主要是在今后的阅读翻译的实践中多加观察。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈