首页 理论教育 广告语言的失范与规范

广告语言的失范与规范

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章 商务广告的翻译“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”优质的商品、服务应配有文笔流畅的广告,简洁而又具有说服力的广告翻译能赢得消费者的青睐。

第七章 商务广告的翻译

“广告”(advertise)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”《简明大不列颠百科全书》把广告定义为:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。”著名的美国市场营销协会(American Marketing Association即 AMA)给广告下了这样的定义:

Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. 广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息的非人员沟通及推广。

随着经济的发展,广告已渗透到社会生活的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连,无论在国内国外,广告都随处可见。广告活动不仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务,同时还是一种文化交流,是传播文化的主要媒介之一。广告的目的就是引导消费者关注自己开发生产的商品,激发他们的兴趣,促使他们在听到或看到广告后能产生强烈的购买欲,从而实现消费者由attention(注目)—interest (兴趣)—desire(欲望)—memory(记忆)—action(行动)的逐步转变。广告至少应具备以下功能:信息功能、美学功能、感召功能、说服功能以及保证市场功能。只有这样,通过广告刺激,才会引起消费者对商品的注意,使其对商品发生兴趣并产生需要,进而对商品形成良好的印象,最后激发购买行为(李运兴,2006:203)。

广告种类很多,按照不同的语体,可分为口语广告和书面广告;若按照其内容来分类,又可划分为商业广告、工业广告、招聘广告、公益广告等。商业广告一般细分为两大类,即“硬卖”类和“软卖”类。前者在“文体风格上接近于具有信息功能的的新文体和科技体,语言准确明细、朴实客观,语气平稳冷静、循循善诱”(陈新,2004:216),而后者在文体风格上接近于文学体裁,“语言较华丽雅致,色彩丰富,形象生动,语气夸张,诱惑力强”(陈新,2004:216)。但无论何种类型广告,广告的目的和主要功能都决定了广告文体的特殊共性风格,即词汇丰富,特别是经常选用形象生动、富有新意的词语;句子简洁有力,少用长句、复杂句,大量使用省略句、祈使句;惯用比喻、夸张等修辞手段以达到吸引、愉悦读者的目的。一言概之,广告的语言简明扼要、新奇独特、生动有趣、语出不凡,能在瞬间引起读者(观众)的注意并刺激其产生强烈的购买欲望。

广告的说服功能和诱惑功能可以通过各种媒介触及社会大众、几乎无人不受广告的影响。广告的广泛性及其魅力在很大程度来自于广告语言。日常语言在广告设计者的手里可以妙笔生花,为商品做生动的宣传。

换言之,英语广告文体语言属于 “鼓动性语言”(loaded language),有着强烈的说服力 (persuasive power),能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。优质的商品、服务应配有文笔流畅的广告,简洁而又具有说服力的广告翻译能赢得消费者的青睐。商务广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用、在用词、造句、修辞方面也颇具特色,因此,翻译时必须要注意广告英语的语言特色,突出“推销能力”(selling power)、“记忆价值”(memory value)、“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈