首页 理论教育 作翻译型自由撰稿人

作翻译型自由撰稿人

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译型自由撰稿人是一种比较受大学生和年轻朋友喜欢的职业,也是一个能很好展示自己实力的舞台。从这方面来说,翻译型自由撰稿人有着广阔的市场和独特的优势,而且待遇丰厚,像著名杂志《知音》甚至开出了1000字1000元的高价报酬。经过长期积累后,翻译型自由撰稿人可以考虑自己出书或者翻译书籍出版,既可以获得丰厚的稿酬,也可以扬名。

20世纪初叶,随着文化自由市场的形成,中国现代文学界出现了第一批自由职业者——专以写作为谋生方式的作家,即“自由撰稿人”。他们主要依靠“爬格子”的稿费、翻译费、版税和编辑费的收入来维持生活。在互联网不断壮大、成熟和完善的今天,自由撰稿人的队伍更是迅速发展壮大起来,一批批翻译型自由撰稿人加入其中并以其特有的活力散发着耀眼的光芒,他们的经历为年轻朋友做了很好的引领和表率。翻译型自由撰稿人是一种比较受大学生和年轻朋友喜欢的职业,也是一个能很好展示自己实力的舞台。当然,前提就是外语翻译能力出色,涉猎知识广泛,热爱时尚,酷爱写作。

目前,国内的报刊有上千种,从稿件来源来看,一大部分是由记者采访写成,而另外相当大的一部分稿子都是翻译过来的。像著名杂志《故事会》、《读者》、《知音》海外版,里面很多文章都是翻译而来的;国内著名的门户网站像搜狐、新浪网易腾讯里的很多新闻也都是翻译而来的,而且需求量巨大。从这方面来说,翻译型自由撰稿人有着广阔的市场和独特的优势,而且待遇丰厚,像著名杂志《知音》甚至开出了1000字1000元的高价报酬。当然,一些著名的杂志也可以给千字200元的价格,不少报刊和杂志的稿酬都在千字100元以上。对于不同语种的译员来说,都可以参与到翻译撰稿中来,最好要具备出色的英文翻译能力,因为网上80%的资料都是英文,如果英文好,自己文章的深度就比别人深一些,稿件被录用的几率就会大很多。

大家往往有这样的认识误区,只有文学水平非常高的人才能去写稿,而实际的情况是,只有文学方面的杂志报刊才对文采有较高的要求,很多杂志报刊更需要专业性、时效性强的稿子。以笔者所熟悉的一位电脑撰稿人为例,他坦言:自己刚入行的时候电脑网络技术没得说,但是从来没有写过稿子,自己倒是经常看电脑杂志,文章看多了,自己有一个很深的感受:觉得上面的文章也不过如此,这些稿子其实我就可以写出来。这类说明性的文章的遣词造句大多简洁平实、通俗易懂,而且写多了语言也就锻炼得更好了。虽然初期,这位IT撰稿人通过写稿赚了不菲的报酬,但是他很快就发现,单纯自己原创去写,思路很容易就枯竭了,而且没有深度。在编辑的建议下,这位IT撰稿人经常浏览国外的软件网站找灵感和思路,编译和创作了很多有深度的文章,而且国外优秀的软件可以在第一时间了解。他现在已经成了资深IT撰稿人,每月的收入上万元。

当然,翻译型撰稿人也可以从翻译入手,然后转换成既可以翻译,又能原创写作的撰稿人。以笔者为例,因为在上大学期间对体育非常感兴趣,经常去国外网站浏览新闻,积累了扎实的体育英语词汇和背景,凭借这个优势获得了为搜狐翻译体育新闻的机会,参与了2002年世界杯、2004年奥运会、NBA总决赛和2006年冬奥会的报道。刚开始主要以翻译新闻为主,但是随着长时间的积累,对很多体育事件和人物的了解加深,自己可以进行专业方面的写稿撰稿,也就是深度分析稿,当然,在这方面自己也获得了丰厚的待遇。

说到翻译型自由撰稿职业就不得不提“编译”,它是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。编译出的文章要求文字精当、行文流畅,要提高编译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。《体坛周报》资深编辑曹亚旗在接受笔者采访时表示:“编译是在‘翻译’的基础上的升华,能否做到这一点是一个翻译人才能不能成功的关键,译者要带着编辑思路去做编译,进行语言组织,准备资料,最后一步才是形成文字。”

编译撰稿的时候,译员可以从最新的外文报刊及互联网上寻找故事线索,所选题材要时尚、新颖,这就需要你掌握丰富的网站资源并了解其更新时间。譬如,美国媒体网站对事件进行深度报道的稿件更新时间一般为北京时间15时左右;英国媒体的更新时间则为北京时间19点以后。

在编译文章时,有时候还需要将数篇文章的观点吸收一下,来最大化地丰富自己文章的内容。这时候,可以使用英文google.com来搜索,选择其中的news,然后英文输入关键词,比如要撰写杰克逊去世方面的材料,就可以用这样的方式输入“Michael Jackson”来搜索相关的新闻,进而筛选信息。在收集外文信息写稿子的时候,译员要注意考证材料的真实性,毕竟国外各家媒体之间的竞争相当激烈,不少网站在没有确认消息时就发布自己的稿件。为了防止采用假新闻,译者必须访问多家网站,反复求证新闻事件的真实性;同时,最好熟悉同主题文章常用的文风。

最后一步就是投稿发表了,这需要知道媒体的联系方式,一方面是纸质媒体,也就是传统媒体,比如可以去一些撰稿网站搜索各个杂志以及报刊的联系方式,比如中国自由撰稿人网(http://www.zyzgr.com/),比如天涯论坛媒体约稿专版,可以了解一些杂志报刊编辑的联系方式,和编辑交流了解他们所需要的稿子。在投稿前,尽量多阅读几期你想投稿的杂志,这就是所谓的市场研究,可以向编辑证明你有能力为他们的目标读者撰稿。另一方面,可以联系新媒体,也就是各大网站,比如搜狐、新浪、网易经常会在自己的体育、财经、娱乐频道发布招聘信息,译员可以去应聘做长期的新闻翻译撰稿人,因为网站新闻翻译量稳定,可以提供给译员较稳定的翻译量。

网络给撰稿人带来了更多的便利和机会;电脑给写作带来了巨大的便利,无论是修改,还是增删挪移、悉听君便,无须涂抹、更不必誊抄,一步到位;网络新闻已经逐渐深入人们的生活,并成为大家获取重大新闻信息的不可或缺的途径,比如体育、娱乐和财经方面的新闻就有广大的阅读群体,撰稿人的写稿机会也就迎面而来。愿意在写稿方面发展的朋友可以从自己的爱好入手,比如汽车、软件之类,毕竟,这方面了解的知识多,写稿的时候也方便。经过长期积累后,翻译型自由撰稿人可以考虑自己出书或者翻译书籍出版,既可以获得丰厚的稿酬,也可以扬名。更重要的是,翻译型撰稿人可以有比较稳定的收入,不会因为经济危机而导致翻译稿子减少,毕竟,媒体报刊的发行受经济形势影响小一些,在2008年全球爆发金融危机后,企业翻译稿子大量减少,不少译员就选择了做翻译型撰稿人,都有不菲的收获。

“万事开头难”。自由撰稿人都有这种体会,一旦在媒体发表过几篇文章后,再去联系其他媒体投稿会变得容易,而且还会有人主动向你约稿,甚至有机会成为一些媒体的专栏作家。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈