首页 理论教育 资深日语自由翻译

资深日语自由翻译

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:郑振勇:1961年出生,日语自由翻译,QQ名:亚历山大。但是,由于种种原因,贸易的事情迟迟没有进展,郑振勇每日都在办事处闲着。郑振勇进群后,积极回答他人的问题,表现不俗,引起了“梦妍”的注意。一天,深圳一家翻译公司要郑振勇译一份PPT文档,是生产印刷电路板设备的技术资料,谈好时间是一个星期。这个日本客户一读译文就知道不是郑振勇译的,找那个业务经理理论。

郑振勇:1961年出生,日语自由翻译,QQ名:亚历山大。工学学士,工业自动化专业,电气工程师,从事技术日语翻译工作将近30年。擅长工业自动化,电子,IT,机械,工业技术,国际贸易,进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。曾在报刊上发表译文、技术论文多篇。在中国科学院组织的全国性日语翻译大赛当中,获得过三等奖。常用电子邮箱是:ruiteng2005@126.com。

郑振勇从事翻译工作的时间非常长,算起来己快30年了,不过,他做自由翻译是近几年的事情,也就是说做SOHO以前都是以兼职的形式做翻译。1982年,郑振勇当时正读大学四年级(所学专业是工业自动化),由于日语课成绩优异,老师委派他翻译了一本书——《PASCAL语言》,随后又翻译了另外两本书。毕业分配工作以后,郑振勇曾在国有工厂从事进口设备的安装调试工作,消化吸收工作的专业知识多年,经常与外国人、外文资料打交道,因此也这免不了经常做翻译。此后,郑振勇换过几家工作单位,曾以工程师和翻译的身份随团到日本接受短期技术培训,翻译了大量的设备技术资料,包括:进口设备的机械、电气安装图纸和安装手册、使用说明书、设备维护保养说明书,等等。在学翻译的时候,他有一个深刻体会,那就是碰到不会的外语单词,不可以轻易放过,否则一辈子也不会。

(1)网上闲聊QQ,造就自由翻译之梦

郑振勇做日语自由翻译,也是一个巧合,并非刻意转行,在他看来或许是老天早就给他安排好了的。三年前,他当时在公司做国际贸易,被派到外地常驻。但是,由于种种原因,贸易的事情迟迟没有进展,郑振勇每日都在办事处闲着。为了打发时间,郑振勇就到日语学习论坛和日语学习QQ群去凑热闹,给日语学习者答疑解惑,当时,群里有一位叫“水伊人”的女孩儿,在日本取得硕士学位刚刚回国。她对郑振勇说,你日语这么好,别在这个群里耽误工夫了,我给你介绍一个日语翻译群,群里都是日语翻译,你也应该去做翻译。

于是,“水伊人”便把郑振勇介绍给了一个网名叫“梦妍”的女孩儿。“梦妍”是专业日语翻译,是一个日语翻译QQ群的管理员。郑振勇进群后,积极回答他人的问题,表现不俗,引起了“梦妍”的注意。那时,“梦妍”手里正有一个大单,好像是深圳地铁资料的汉译日。对于这个故事,郑振勇在接受笔者专访时表示:“当时,梦妍睁大了慧眼(注意,不是杏眼),问我愿不愿意跟她一起做这个项目。当时我正不知该怎么干好呢,有她带着一起干,岂有不干之理。在‘梦妍’的带领下,项目进展得很顺利,客户满意我们译文的质量,我们满意客户给的稿费,结局皆大欢喜。”

(2)找业务法宝,去论坛秀帖子

渐渐熟悉了翻译界的规则后,郑振勇在翻译中国(网址http://www.fane.cn/)和译网(网址http://www.cntranslators.com/)注册了“真庸”这个用户名,写博文,回帖子,大秀自己的汉语和日语功力,忙得不亦乐乎。经过他在群里和论坛这么一折腾,还别说,真有翻译公司找上门来下订单。对于这个接单的方式,郑振勇表示:“事实上,很多翻译公司都藏在群里潜水,每天观察群内各位译员的表现,它们也经常到上述网站寻访,见到中意的,会立即联系、测试,符合要求则立马采用。这是自由翻译得天独厚的条件,初入行者切勿轻易放过这条捷径。”


(3)维护客户有诀窍,经常接三菱公司的大单

一天,深圳一家翻译公司要郑振勇译一份PPT文档,是生产印刷电路板设备的技术资料,谈好时间是一个星期。等到真正上手翻译,郑振勇便感觉很吃力,原因只有一个,那就是印刷电路板方面的术语不熟悉。于是,他把翻译停下来,先熟悉术语,充分利用图书馆、Google、百度资源,用了3天时间弄清术语,学印刷电路板制造工艺,经过这样一个学习的过程接着再翻译,那真是如鱼得水,顺畅得很。结果,客户相当满意:“术语准确,语言流畅。再加一个字——赏!”赏什么?哈哈,告诉你,赏优秀译文奖,另外再给加排版费(因为是PPT文档,要排版)。对于这个被赏,郑振勇表示:“拿到奖,就一个感觉——爽!不为钱,就为人家对咱译文的认可,就为人家对咱劳动的尊重。”

有一次,半夜十一点了,郑振勇还在赶稿,听到有人在QQ上呼他,打开窗口一看,是上海一家翻译公司的业务经理,他翻译文章遇到难题找郑振勇求助。郑振勇放下自己手里的活儿,帮他改稿,直到半夜一点。对于这个故事,郑振勇表示:“就因为这一次对他提供了帮助,他总是念念不忘。终于等到机会了,他公司承接了三菱电梯这个重要客户的翻译业务,于是把这个项目交给我译。由于我熟知电气类资料,第一次的译文质量三菱电梯相当满意。此后,在很长一段时间,只要是三菱电梯的技术资料,他们都是首先找我翻译,除非我没有时间接单才找其他译员。”

有一个日本客户,熟悉译员遣词造句的风格,每次有项目,她都指定她认为合适的译员翻译,未经她的许可不得换人,郑振勇便是她的指定译员之一,经常为她翻译日本大公司的技术资料,例如:三菱电机、夏普、东洋纺织、NTT、丰田通商、株式会社武田工厂等,看起来她在日本翻译界很有实力,要不然怎么能搞到这么多大公司的业务?有一次,日本客户指定郑振勇译一份资料,而他恰好没有时间做就没接,业务经理就联系其他译员翻译完交稿了。这个日本客户一读译文就知道不是郑振勇译的,找那个业务经理理论。后来,再遇到这种情况,那个业务经理再也不敢自作主张换译员了。说来也巧,郑振勇经常从不同客户手中接翻译三菱公司资料的订单,看起来他的译文很对三菱的胃口。

(4)对自由翻译的看法

自由翻译,在家里工作,收入不菲,不用挤公交车去上班,无需看单位领导的脸色,每天自由自在,俨然置身于世外桃源的快活林。不过,郑振勇认为自由翻译也有不自由的地方,具体来说,主要有四方面:①接单领域不自由;②交稿时间不自由;③翻译术语不自由;④选择词义不自由。

对于翻译术语不自由,郑振勇表示,有一些客户,下订单时会给我们提供术语参考译文,不过,他在这方面有过“惨痛”的教训。“曾经有过一次,由于时间紧迫(这是自己给自己找台阶下的理由),我没有仔细看客户提供的参考资料就动手翻译了。客户自然大为恼火,我道歉,我赔罪,好在我的译文没有什么错误,只是与参考资料中的句子结构不同罢了,事情总算平息。后来,这个客户再给我订单就都是只有五六百字的专利资料,而且订单越来越少,而现在几乎一单也不给了。上一单的稿费,至今我也不好意思找人家结算,就算自己惩罚自己得了。”

针对做自由翻译的热点问题,笔者对郑振勇进行了专访。


问题1:作为中年自由翻译,你怎样保健?

郑振勇:人到中年,挣钱不是主要的,要保护好身体,多吃素食,保证睡眠。少接稿,不断学习,提高译文质量,提高稿费单价——用质量换时间。


问题2:后面年龄大了,做自由翻译会不会不方便,你有什么打算?

郑振勇:翻译,是一个古老的职业,只要有人类,这个职业就会永恒存在。自由翻译对于年龄没有限制,能动就能译,这是一个人一生都可以从事的伟大职业。我后面想翻译几本书,找出版社正式出版。我还打算总结多年翻译经验,自己编写有关翻译技巧方面的书籍,也找出版社出版。

问题3:现在国内日语翻译市场怎样,你对做日语翻译的新人有什么建议?

郑振勇:现在国内日语翻译市场比较混乱,质量参差不齐,价格有高有低,差距比较悬殊。日语翻译新人不要急功近利,我敢断言,只要有人类存在,就不能没有翻译这个职业,新人只要有实力后面有很多赚钱的机会。因此,新人应多修炼内功,尤其是修炼汉语基本功,可以这样讲,翻译水平的高低取决于母语(汉语)而非外语(日语)。在提高汉语水平的基础上,找准一个专业猛攻,要专不要宽。“要专”,是指新人接自己熟悉专业的稿件;“不要宽”,是指新人暂时别涉足自己不熟悉专业的稿件,否则每搞砸一次,就会断掉自己翻译的一条道路。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈