首页 理论教育 天空才是自由翻译的极限

天空才是自由翻译的极限

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:纵观全国的翻译公司,尚未有一家公司上市,翻译行业最富的老板和其他行业的老大相比也微不足道。同声传译高手尚雯婕为何还去做超女投身娱乐圈?对于这些问题,我觉着比较好的答案是翻译的巨大潜在价值还没有被开发出来,至少马云和尚雯婕在从事其他行业的时候已经从翻译中受益。从根本上说,要成为金牌自由翻译就要最大化地挖掘自由翻译的价值。

书稿出版之前,我同不少朋友就书的内容探讨过,一些朋友甚至是一些给我写序言的媒体人士都问过我这样的问题:你这本书是主讲做自由翻译的法则和经验,为何还谈了不少将自由翻译为跳板,甚至是另谋他行去创业的话题?

在回答这个问题之前,我自己也思考过:翻译是个古老的行业,在社会发展中的作用是无可替代的。它的价值也是巨大的,但是从古至今却很少有人在这方面成为大学问家或者创造巨大财富。纵观全国的翻译公司,尚未有一家公司上市,翻译行业最富的老板和其他行业的老大相比也微不足道。从世界范围来看,著名的翻译公司很难在世界500强中挤占一席之地,利润也一般。也许,有人会说,翻译作为产业是近几年的事情,所以还没有出现做大、做强的典范。当然,还有更加现实的质疑,那就是既然翻译行业那么好,马云当时为何弃掉自己的翻译公司而去创办阿里巴巴?同声传译高手尚雯婕为何还去做超女投身娱乐圈?对于这些问题,我觉着比较好的答案是翻译的巨大潜在价值还没有被开发出来,至少马云和尚雯婕在从事其他行业的时候已经从翻译中受益。

至于我为何在书中建议大家可以把自由翻译当作跳板,或者转到其他行业再创业,是因为无论做翻译还是创业,其根本宗旨都是一样的,那就是把翻译资源用活,实现个人的价值。从根本上说,要成为金牌自由翻译就要最大化地挖掘自由翻译的价值。对于刚毕业的“大学骄子”,胸怀大志欲开辟一番天地,可以到自由翻译行业试探一番,这里有巨大的金矿在等着你。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈