首页 理论教育 自由翻译之外

自由翻译之外

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:自由职业是一种孤独的事业,尤其是对许多在家做笔译的译员来说更是“寂寞”,不能享受那种办公室生活的同志友谊,特别是发生在午餐小饭馆和冷饮店里那种互相推让的愉快气氛。

任何事情都是具有两面性的,但凡有一利,就会有一弊。自由翻译虽然可以做令人羡慕的“不受束缚者”,但他们也要注意一些新问题,比如要谨防身体劳累透支而引发的病症,甚至是患上自由综合征。从这个角度说,SOHO族比普通上班族更需要懂得科学、健康的生活方式,不然,还没到中年就白发苍苍了。

自由翻译这个行业的特点决定了你经常会遇到大工程,这个时候你可能会被大量的工作淹没,于是乎你就挑灯夜战,争取在截止日期前完事,这样虽然可以获得丰厚的收入,但是长此下去,你可能患上腕管综合征以及腰肌劳损。这就要求译员合理安排自己的时间,不能为了挣钱而透支健康,遇到太难、太急的稿件要学会拒绝。俗话说,身体是革命的本钱嘛。

事实上,翻译工作本身就有它劳累的一面,而优秀的译员往往希望自己的稿子精益求精,高质量的稿子要字斟句酌。当然,译者在从事翻译工作时考虑的因素很多,包括翻译的质量、数量和交稿时间等。说实话,做翻译是一个良心的买卖,要对得起自己的良心就必须认真对待自己翻译的每一个字、每一句话,为了用好一个词,我们也许百转千回,查阅数本辞典,翻读大量的资料,翻译工作的压力和劳苦可想而知,从这一点上来说,译者一定要耐得住寂寞,扛得住压力。

此外,自由翻译的生活相对封闭一些,可以说是个“寂寞”的职业。如果还是单身,个人问题、结婚问题还要考虑;如果业务不足的话,心理压力会很大。自由职业是一种孤独的事业,尤其是对许多在家做笔译的译员来说更是“寂寞”,不能享受那种办公室生活的同志友谊,特别是发生在午餐小饭馆和冷饮店里那种互相推让的愉快气氛。自由职业者在福利这方面是“光棍”一个,没有劳保、养老保险、医疗保险,生活的压力到一定程度就容易成心理负担,这需要自由翻译者要有很好的自我调整能力。

“为译消得人憔悴”

“在家里,连个说话开玩笑的人也没有,除了打电话外,有时一天也说不上一句话。这个时候沉默可不是金啊。时间长了,人容易觉得憋闷,甚至是烦躁,也容易变得无精打采。”这是一部分刚涉足自由翻译行业译员的感受,人本来就是社会性的生物,不说话、不交流肯定不行。

在自由职业者的压力中,生活压力的影响无疑是最大的,也是最现实的。近一点的压力是这个月能否赚到糊口的钱,远一点则要考虑今后的财源是否稳定、可靠,等等。生活的压力到一定程度就成为重负,即便是目前小有成就的人也会时常担心如果自己某一天生了大病而带来的财务危机……自由职业者当初在选择这条路时自然充满信心,认为凭自己的才能,不愁没有出头之日,但自由了也就失去了稳定、有依靠的感觉,这也容易患上“SOHO综合征”,如头痛、头昏、失眠、工作效率下降、注意力不集中、记忆力减退、不愿与人交往,甚至出现焦虑、抑郁等表现,人一旦抑郁了,别说翻译工作,自己的生活都觉得没意思。这就需要译者调整好自己,引入健康的生活方式,使生活焕发出生命的活力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈