首页 理论教育 纽马克翻译理论对经贸英语翻译的启示

纽马克翻译理论对经贸英语翻译的启示

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:纽马克翻译理论对经贸英语翻译的启示孙媛圆摘要:纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的语义翻译和交际翻译理论,同时强调应根据不同的文本类型选择不同的翻译方法。3 纽马克翻译理论对经

纽马克翻译理论对经贸英语翻译的启示

孙媛圆

(天津商业大学 300134)

摘要:纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的语义翻译和交际翻译理论,同时强调应根据不同的文本类型选择不同的翻译方法。本文从语义翻译和交际翻译的角度重新审视其在经贸英语翻译中的作用,强调译者应当坚持准确用词,克服文化障碍,尽可能保持原文与译文语义的信息对等。

关键词:

1 经贸英语的特点及重要性

经济的发展和全球一体化使得特殊用途英语得到了越来越广泛的应用。作为国际间经济贸易交流的桥梁,经贸英语承担着不可比拟的重要意义。因此,经贸英语翻译除具备一般翻译的共性外,还具有自身的特性和要求。经贸英语具备以下特点。

1)使用正式词语和法律用语

重要的国际经贸合同,习惯采用正式书面语言,

以显示正规、庄严的特色。

例1:Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.(与send back相比,repatriate是正式书面用词)

例2:In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed,the other party shall have the preemptive right.(assign和preemptive都是法律用语)

2)词义选择局限性及较强的专业性

经贸英语中涉及大量的专业术语,许多词汇平时经常使用,但在国际贸易领域被赋予了另一层含义。如“more or less”在日常英语中译为“或多或少”,而在国际贸易实务中被理解为“溢短装”;“average”一词表示“平均”,在国际贸易海洋保险中被理解为“海损”。尽管日常英语使用中,词汇含义是丰富多彩的,但在国际经济贸易应用中,其词汇含义均被固定化和僵化了。

经贸英语词汇同时具有非常强的专业性。同样的一个单词或句子,我们往往不能按其在普通英语中的原义去理解,应与经贸领域的专业知识相结合进行解读。如国际商务中的贸易术语FOB(free on board)、CIF(cost,insurance and freight)等,都有其特定含义和所指。FOB是指卖方在产地交货时的货物价格,买方则要自行承担运费;CIF则是指价格包括货物成本、保险费和运费的在内的总价格。这些词语,如果单纯从字面上去理解是很难准确解读的。又如商务报价中涉及的一些术语,bad debt(呆账),affirm offer(实盘)。

3)用词明确,不生歧义。

经贸英语尤其是经贸英语合同必须明确,决不可含糊不清或模棱两可,才不致于产生理解上的分歧。

如:Shipment is to be effected bimonthly at 500 metric tons each.

这句话含义模糊,因为bimonthly既可理解为“两月一次”,又可理解为“一月两次”;应装运货物数量可理解为“每两月每次装500吨”,也可理解为“每半月每次装500吨”,造成了装船时间和总数量均无法确定。但如果该句子加上月份予以限制就不会产生歧义:Shipment is to be effected bimonthly 500 metric tons each within May,2011.(在2011年5月份之内装运两次,每次装运500吨)

4)一词多义现象

一词多义的现象在经贸英语中是非常的普遍的。同一词汇,出现在不同的场合、语境、文本中,所涵盖的意义不同。

例1:If you order more than 100 pieces,we will offer you a 15% discount.(如果你方订货超过100件,我公司将给贵公司八五折优惠)

例2:You may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if you are in urgent need of the money.(如果贵方急需这笔钱,你们可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)

例1中的discount表示“折扣”,而例2中的discount,指银行“贴现”或“贴水”。

5)大量使用缩略词

现代国际交流中,为节约时间空间会使用大量缩略词。在国际贸易中,缩略词被广泛充分应用。如:,VAT(value-added tax),CD(certificate of deposit);用“Co.”表示公司,“Cap.”表示资本大量缩略词的使用满足了现代人们的需求。

6)多用主动语态,少用被动语态

由于主动语态比较自然、明确、直接有力,所以经贸英语中采用主动语态较多。

例1:The rules and regulations of the work-site shall be observed by worker.

例2:Workers shall observe the rules and regulations of the work-site.

这两句的意思虽然相同,但因表达方式,例2比例1更为自然、有力。

2 理论背景

彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国享有盛名的翻译理论家和翻译教育家,他对普通翻译理论最突出的贡献莫过于“语义翻译”和“交际翻译”。该理论的提出是以德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(Karl Buhler)和雅各布森论述的三大语言功能(表情功能,信息功能,感染功能)为依据。根据纽马克的理论,“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,重点强调译文对原文的传达,而“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”,强调译文应用适合的语言将原文内含意义表达出来,从而达到成功交际的目的。[1前者对作者忠实,后者强调译者对译文读者的忠实。

3 纽马克翻译理论对经贸英语翻译的启示

经贸英语的特性决定了经贸英语翻译的特殊性和复杂性。成功的经贸英语翻译不仅需要广博的知识,更需要专业翻译理论的指导。纽马克的翻译理论对经贸英语翻译带来了重要启示。

1)坚持精确、严谨用词

纽马克的语义翻译要求在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。商务英语翻译的准确性不能只停留在表层意义和文本形式的对应上,应该是深层的意义影射或其精髓的准确传达。在经贸英语中,由于很多词语涉及专业经贸知识,采取“字对字直译”的方法或是只注重“形式和意义”的翻译往往会使人产生误解。如:Dirty Bill of Lading原义是指“不结提单”,而不少人望文生义,将其不规范地翻译成“不洁提单”;又如,人人常常把“白酒”照其字面翻译成“white wine”,对于汉语说话者能够理解,但实际上英语中的“wine”一般特指葡萄酒。

2)语体识别与对等转换

纽马克指出,无论语义翻译还是交际翻译,都应视原文文本类型而定。以表达功能为主的严肃性文学适用于语义翻译,具有信息功能和呼吁功能的文本如教科书适合交际翻译。作为经贸英语翻译,如果是经贸合同就要求用词准确严谨,做到准确对等翻译,适用于语义翻译;而作为商务谈判,具有较强的信息和呼吁功能,则适用于交际翻译。语义翻译重内容轻效果,而交际翻译重效果轻内容。[1

翻译过程中,译者扮演着一个既主动又被动的角色。译者既要将源语的内容和意义准确无误地转换成目标语,译者属于从属地位,又要在处理源语和目标语上,有一定的主动性和灵活性,实现交际目的。同时,译者的主动性和灵活性也要受到一定的限度,必须根据具体的语境或语篇,正确识别源语的语体特征及类别,实现向目标语的过渡。

语体识别和对等转换对经贸翻译起着十分重要的作用。译文要做到准确、晓畅、快捷,就要求译者根据不同的文本类型进行翻译。如,在一次正式的宴会上,中方领导郑重发言后建议大家举杯时,译出这样一段话:Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship,bottom up![2表面看来,bottom up与汉语的“干杯”意义相对应,但二者语体方面差异很大,“干杯”在汉语里使用极为广泛,可用于各种场合,属汉语常用共核,而bottom up在英语中是俗语,用于非正式场合,这里建议使用cheers较为妥当。

由于语境不同,同一个语言使用者会说出语义相近,但语体完全不同的话来。译者需要从语境和语篇出发,选择适当语体进行翻译,完成语义翻译。

3)文化差异弥合

语言是文化的重要组成部分与表现形式。翻译工作者作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起衔接的作用。在经贸英语翻译中,译者应尽量准确表述来自不同文化背景的文化交际双方的意图。正如印度圣雄甘地(Mohandas K.Gandhi,1869—1948)说过:“我不想自己的房源四周是墙,门窗禁闭。我愿意八方的文化之风自由自在地吹拂在我的房院周围;但我决不会在其中摇摆不定。”译者处于纷繁的文化熏陶之中,但绝不会失去自己的认知标准而被异文化所左右。纽马克交际翻译理论观认为翻译的目的在于使译者用适合的语言将原文主旨恰如其分地表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。由于中西方文化的不对等现象,经贸英语翻译人员应通过对译入语做出适当的调整,从而达到成功的交际目的。

语言具有3大意义,即指称意义、语用意义和语言内部意义。指称意义是指说话人的讲话内容,语用意义是说话人通过言语,词汇所传达的意愿和个人情态等,语言内部意义是语言符号间的关系。不同的历史文化传袭下来的说话人表达方式各异,译者要根据自身的理解判断,选择恰当的词句准确地传达说话人的意图。

如当外方对中方所作的一切表示感谢时,中方习惯回答“这是我们应该做的”。若直译过来,中方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非自愿”。译者如果懂得异国文化习俗,理解语言功能及得体的语言表达,用With pleasure或It is my pleasure就能使得双方交流顺畅。

又如商务谈判时,中方用一成语典故“鹬蚌相争”意指双方不必在目前共同的市场中进行自杀性的竞争,以防第三者乘虚而入而轻松获利。译者需要充分理解中国成语在形成和使用过程中被注入了许多丰富的含义,这是外国人很难从字面上引起共鸣的,所以译为Please be more considerate,do not only pay attention to the very close interest,we must take the long run to avoid the third competitor’s attack更符合英语文化习惯。

4)扩充经贸专业知识

经贸英语属于专门用途英语的范畴,其语言具有明显的专业领域属性和特点,这要求译者除具备良好的翻译功底外,还要具备相关领域专业知识,能透过经贸英语词汇、句子的表面意义,真正理解经贸英语所要表达的内涵。纽马克交际翻译理论观提出了好的译文要充分地尊重译入语读者的理解感受,注重译入语读者的感受,可突破原文形式的框架对译文进行重构。因此,译者要想成功达到与源语和译入语的双向交流,就要在经贸英语翻译中既保障对原文的忠实理解,又完成对译文的灵活处理。

4 结语

纽马克语义翻译观继承了传统的直译方法和翻译观点,它要求翻译的语言和形式必须与原文紧密对应,重点强调译文对原文意义的传达,而很少关注译文在译入语读者中的可接受性。交际翻译理论则恰好相反,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样感受。

在经贸英语翻译中,翻译活动绝非停留在“语义”“句法”“意义”和“效果”这几个概念的相互关系上,只凭语义和交际翻译的微观定义就想涵盖整个宏观复杂的翻译活动似乎有失偏颇。从翻译的目的出发,翻译活动涉及的不仅仅是信息的传递,更是促进不同民族间文化相互交流和融合。经贸英语翻译能力的形成是一个复杂的长期过程,需要译者在翻译实践中积累相关知识和经验并进行探索。

参考文献

[1]PETER NEWMARK.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[2]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈