首页 理论教育 纽马克的文本类型说

纽马克的文本类型说

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。

2.2.6 纽马克的文本类型说

彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。他的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Text book of Translation,1988)、《翻译论》(About Translation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative func-tion)和呼唤功能(vocative function),即

The main functions of language are expressive(the subjective or ‘I’form),the descriptive or informative(the ‘it’form)and the vocative or directive or persuasive(the ‘you’),the minor functions being the phatic,the metalingual and the aesthetic.All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.(Newmark,1982:21)

在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。表达型文本的核心成分是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’element of an expressive text),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”(… attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original),以彰显文本“个性”(personal components),使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表达”性要素特征(Newmark,1998:39)。

信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语言外部的现实,其核心是语言之外的现实世界。从翻译的目的看,典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报纸杂志文章,会议记录等。需要指出的是,一些教科书、学术论文、报纸杂志文章如果属于权威性言论,也可以是表达功能型文体类型。这种文本的核心是“真实性”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用“交际翻译”的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(attempts to produce on its readers an effect as possible to that obtained on the readers of the original.— Newmark,1982:39),突出信息传达的准确与真实。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与信息型文本相比,译者有更大的自由度

呼唤型文本包括产品的说明书、通知、指示、宣传广告等,以强调读者为中心。由于其文本的“核心”是“读者层”,因而文本“作者的身份并不重要”(since the status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以“唤起”他们去“行动”,去“思考”,去“感受”,“按文本预想的方式做出反应”(react in the way intended by the text.—Newmark,1998:41)。因此,为感染受众,实现此类文本的“呼唤”功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。在具体的操作中,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegant)结构去替换“笨拙的”(clumsy)句法结构,有权摈弃语言表达中任何“任性的”(wayward)、“含糊晦涩”(obscurities)、“歧义”(ambiguity)以及“同义反复”(tautology)等现象,有权更改文本“个人言语方式上的怪癖”(bizarreries of idiolext),不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1982:42)。

纽马克的这一文本功能分类(text typology)既简洁明确又易于操作,不仅可用于指导文学翻译,更重要的是,对应用翻译提供了切实可行的途径,与大多应用翻译体裁的文本功能不谋而合。针对他划分的上述三类文本,纽马克明确指出:“‘语义翻译’用于‘表达型文本’,‘交际翻译法’用于‘信息型’文本和‘呼唤型’文本”(Semantic translation is used for ‘expressive’ texts,communicative for ‘informative’and ‘vocative’ texts.— Newmark,1998:47)。而这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。为了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量收到与原作语言同样的效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈