首页 理论教育 词汇联想重合与零位补偿

词汇联想重合与零位补偿

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.6.1 词汇联想重合与零位补偿由于人类大脑的生理机能相同,思维能力也是相同的,再加上相同的认识规律的影响,于是英汉两个民族对某些事物产生了相同的或相似认知判断,一种比喻表达法可以在对方语言中找到相同或相近的对应表达法,造成汉英两种语言中部分词语的文化语义存在着相同或相似之处。这样做既保存原文的文化特征,又自然地再现源语的内涵意义及神韵。

5.6.1 词汇联想重合与零位补偿

由于人类大脑的生理机能相同,思维能力也是相同的,再加上相同的认识规律的影响,于是英汉两个民族对某些事物产生了相同的或相似认知判断,一种比喻表达法可以在对方语言中找到相同或相近的对应表达法(equivalent expression),造成汉英两种语言中部分词语的文化语义存在着相同或相似之处。所谓零位补偿,就是指在译语语言中保持源语文化语义词语语符表层概念形式的直译翻译方法,零位补偿的认知心理基础是英汉两种语言中存在着语用联想重合现象,源语(或译出语言)与目的语(或译入语言)常常用相同或相近的表达形式来体现同样的文化语义内容,并能产生同样的交际效果。

①对于这种概念意义和语用内涵意义完全相同或基本相同的英汉文化语义词语,译者完全可以用直译法从目标语中译出,不需要进行任何信息补偿。这样做既保存原文的文化特征,又自然地再现源语的内涵意义及神韵。例如,汉语中有“隔墙有耳”之说,英文Walls have ears正好与它相对应,英谚“Wide will wear,tight will tear”与汉谚“紧了崩,慢了松,不紧不慢才成功”有异曲同工之美。在英汉两种语言中还有很多这样的语用联想重合现象,如:as light as a feather(轻如鸿毛),as firm as a rock(坚如磐石),a castle in the air(空中楼阁),as cold as ice(冰冷),as sly as a fox(像狐狸一样狡猾)等。其他的表达法还有:

Crows are black all over the world.  天下乌鸦一般黑。

Words cut more than swords.      舌刀不是铁,杀人不见血。

to give a green light to...     为……开绿灯

Courtesy costs nothing.        叫人不蚀本,舌头打个滚。

All lay loads on a willing horse.   马善被人骑。

as cowardly as a rat[2]     胆小如鼠

as busy as a bee            像蜜蜂一样忙碌

Spare the rod,spoil the child.    不打不成材。

a bolt from the blue          晴天霹雳

a blacklist               黑名单

②零位补偿并不意味着译者直接把源语词汇的语符表层结构转逐字逐句地换成译语的表层结构,因为翻译中的“信”也并不是追求形式完全对等。如果过分拘泥于原文的字面意义、语序、词性与句型,其间没有经过一个分析、转换与重组的过程,译出的语言就会生硬晦涩,与原作貌合神离。英谚Years bring wisdom应译为“人老心空”,如果机械地译为“年龄带来智慧”,那便是死译。实际上,真正好的翻译应该摆脱原文形式和结构的字面束缚,深入领会词语的语用内涵意义,然后用地道的译语形式再现原作思想内容、语体风格和感情色彩,追求译文的效果与原文的效果对等,用钱仲书先生的话说就是:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神依然故我。”(刘季春,1996:24)例如,英谚Choose your wife by your ear rather than by your eye,如果直译,就是“用你的耳朵而不是用你的眼睛去选择妻子”,但是这种译文不符合汉语习惯表达法——“娶妻娶德不娶色”,后一种译法具有一种修辞美感,会更受汉语读者欢迎。

③在用零位补偿法翻译文化词语时,译者要考虑有无必要把原文的语用内涵意义改为明示的概念意义,这取决于所选择的审美形象在译语中的出现频率。一般说来,译语读者对于高频词(high frequency words)比较熟悉,他们阅读时理解词汇的文化语义比较容易,译者在翻译过程中可以减少翻译主体的介入;例如:The City Government officials presented to the City Council their blue print for the development of a recreational area in New York.译为:市政府官员向市议会提出纽约发展休闲区域的详细蓝图。但是译语中的低频词(low frequency words)对于一般的母语读者理解也比较困难,如果直译不能够保证传达原文的文化语义,译者就应该在保留原文的比喻形象和文化意义的基础上,适当加以阐释,以完成意义的传达。例如,blue-pencil原指新闻、杂志等的编辑们用蓝色笔来修改稿子,后来逐渐演变为“编辑、修订、改稿,或删除”之意,所以“The editor-in-chief bluepenciled the article written by his reporter.”可译为:总编将他的采访记者所写的文章用蓝笔加以圈改。因为blue-pencil这个习语在汉语中较冷僻,我们不仅要译出其字面意义,还要译出其语用联想意义。

从原则上讲,译文应充分保留原文的文体特色,应该不多于也不少于原文所容纳的审美价值,无论是语言的字面意义或是文化内涵意义,译者都无权对原文加以增删。“你再多说一句,咱们白刀子进去,红刀子出来!”我们就可以用零位补偿法翻译为:“Say one word more,and I'll bury a white blade in you and pull it out red!”钱冠连在《汉语文化语用学》一书中指出,在源语读者和目标语读者的认知结构和背景知识相吻合的情况下,译者对于原文中的隐含意图,不能改为明示,不能取消,不能增加。(钱冠连,2002:252)然而阐释美学认为译者首先是原文的读者,作为读者,译者对原文的理解和阐释不可避免地要打上译者自身的烙印;同时,译者又是译文的作者,同样译文也体现着译者特有的语言风格,还要符合译语的语言特色和译语读者的认知心理,所以翻译中的译者主体介入是不可避免的,但是应该做到隐蔽而不露痕迹。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈