首页 百科知识 盘点具有实际含义的球员姓氏(上)

盘点具有实际含义的球员姓氏(上)

时间:2022-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:本期栏目将关注绿茵场上一些特殊的球员姓氏,这些姓氏不仅仅是一个符号,它在英语字典当中也有语义可循。这一点其实很要命,因为他的名字是Rob,英语中有“抢劫”的意思。像Drinkwater这种由两个单词组成的姓氏,英语中也有不少。前阵子埃弗顿对阵曼城的时候,太妃糖小将卢克曼横空出世,他的姓氏Lookman也颇有看点,身为前锋的他时刻提醒对方后卫要盯人。默西塞德郡还有一位小将有着这样的姓氏,那是利物浦家的伍德伯恩Woodburn。


名字是一个符号,但它被赋予的意义远非如此。有的名字是父母寄托在孩子身上的美好愿望,有的名字则让人怀疑孩子到底是不是亲生的。如果说名字存在较大的可操作空间,那么一个人的姓氏则早已被固定,它是一个家族的象征,是祖祖辈辈联系的纽带。本期栏目将关注绿茵场上一些特殊的球员姓氏,这些姓氏不仅仅是一个符号,它在英语字典当中也有语义可循。


*备注:下文出现的英语单词,其读音与球员姓氏的发音可能存在差异,文章所标注的音标为单词的英语发音。


阿扎尔,Hazard ['hæzəd]


Hazard有名词和动词两种用法。作为可数名词,它的意思是“危险,风险”,比如a safety hazard是安全风险,短语at hazard表示面临危险,意思及用法与at risk/stake相同。阿扎尔和他的名字一样,随时能给对方制造危险,不能放松警惕。

例句:Eden Hazard’s job is full of hazards. 

阿扎尔的这份工作极具危险。


作为动词,hazard有两层意思,一是“试探性地说”,比如hazard a guess;二是“冒着失去的可能将某事物置于风险中”,这种用法更为常见。

例句:He hazarded all his money in making the investment. 

他把自己的全副身家用来投资。


皮克,Pique [piːk]


Pique也有名词和动词两种用法。作为名词,它的意思是“因自尊心受损而导致的愤懑”,固定搭配是in a fit of pique。

例句:Gerard Piqué left the pith in a fit of pique. 

皮克愤懑地离开了场地。


作为动词,pique有两层意思,一是“引起(好奇心或兴趣)”;二是“感到愤怒”。

例句:Shakira piqued Pique’s curiosity about her during 2010 World Cup.

2010年世界杯期间,夏奇拉引起了皮克对她的好奇心。

Pique was piqued by the referee’s decision. 

皮克对裁判的判罚感到愤怒。


斯特林,Sterling ['stɜːlɪŋ]


Sterling有名词和形容词两种用法。作为名词,它的意思是“英国货币”。斯特林闹转会的那段时间里,利物浦球迷便用他姓氏的这个梗来嘲讽他爱财如命,颇有当年阿森纳球迷把阿什利-科尔叫做Cashley的意思。

例句:You can pay it in pounds sterling or in US dollars. 

你可以用英镑或美元付款。


作为形容词,它有两层意思,一是“纯正的(金属,特别是银)”,比如sterling silver就是纯银;二是“高标准的”。

例句:Raheem Sterling made a sterling assist. 

斯特林送出了一记高水准的助攻。



斯特林的头像被球迷恶搞到了钞票上。


詹,Can [kæn]


利物浦中场埃姆雷-詹人称“能哥”,原因就在于他的姓氏Can在英语中作为情态动词,意思是“能,可以”。不过,由于詹最近的表现比较一般,听说红军球迷已经根据汉语拼音,把他叫做“残哥”了。Can的情态动词用法相信各位比较熟悉,我们来谈谈它作为名词和动词的意思。作为名词,can的意思是“金属容器”,比如a can of beans是“一罐豆子”,an oil can是“油罐”。而can作为动词的意思也和这层意思相近,即“把……装进密封罐头中”。


说到这里,不知大家是否记得关于can的一句绕口令?在这里,我把埃姆雷-詹也放进去,大家试着翻译一下呗:

Can Can can a can as a canner can can a can?


洛夫图斯-奇克,Loftus-Cheek [tʃiːk]


切尔西小将洛夫图斯-奇克是复姓,第一个单词Loftus形似莲花lotus,而后面的cheek则是实实在在有真实含义。Cheek有动词和名词两种用法,作为动词,它的意思是“无礼地讲话”,例句如下:

He always got into trouble for cheeking his teachers. 他经常因为跟老师讲话没礼貌而陷入麻烦。

作为名词,cheek也有“无礼的行为或话语”这一意思,比如give his teachers cheek就等于例句中的cheek his teachers。另外,cheek也有“脸颊,臀部”的意思,神奇的英国人居然给这两个部位赋予同一个单词。值得注意的是,cheek作为单数的话,脸颊和臀部都只是指半边,至于哪半边并没有规定。


罗斯,Rose [rəʊz]


情人节将至,“罗斯”的出场次数陡增,相信它的身价也是一路飙升。rose作为名词有“玫瑰,粉红色”的意思,作为形容词可以表示“玫瑰花的,带有玫瑰香味的,粉红色的”。另外,有一句俗语把罗斯和上文的奇克搭配在了一起,叫做put the roses (back) in someone’s cheeks,字面意思是让脸颊重现红润,指的是让某人看起来很健康,特别是病愈之后。


还有一点,rose也是动词rise的过去式,意思是“升起”。像这种动词变形的单词作为姓氏也比较常见,比如爱尔兰门将吉文,Given是give的过去分词;还有多特蒙德中场罗德,Rode是ride(骑,乘坐)的过去式。



接下来,我们来快速过一些比较简单的单词。先从盛世美颜Costa开始,其实他是一根“肋骨”,他的队长Terry则是“厚绒布”。John Terry江湖人称“蒋特里”,而现在英格兰中卫位置上也有一位“蒋”字头的年轻球员,那便是曼城的“蒋磊”。蒋和特里一样是John的谐音,磊则是意译之后的象形字了,因为Stones是“石头”的复数。阿森纳现在外租在米德尔斯堡的钱伯斯Chambers,则是“房间”的复数。


就在外租钱伯斯的同一个夏天,阿森纳引进了另一名英格兰小将霍尔Rob Holding。Holding的用法比较丰富,它可以是hold的动名词,单独作为名词也可以表示“股票、财产等金融资产”。另外,它还可以作为形容词,而且在足球中还挺常用,即holding midfielder控球中场。不过,霍尔丁并不是控球中场,他是一名后卫。这一点其实很要命,因为他的名字是Rob,英语中有“抢劫”的意思。偏偏在足球中,rob someone有“抢某人球”的意思,所以Rob Holding便成了“抢霍尔丁的球”了……


“喝水哥”体裁




2015-16赛季,德林克沃特这张在场边喝水的图在网络上广为传播,原因便在于他的姓氏Drinkwater,他也因此得了“喝水哥”的称号。


Drinkwater likes drinking water. “喝水哥”爱喝水。

Drink water like Drinkwater. 像“喝水哥”一样喝水。


像Drinkwater这种由两个单词组成的姓氏,英语中也有不少。比如曼联前锋拉什福德,Rashford字面上便是“轻率的浅滩”(rash+ford),不过逻辑并不通顺。前阵子埃弗顿对阵曼城的时候,太妃糖小将卢克曼横空出世,他的姓氏Lookman也颇有看点,身为前锋的他时刻提醒对方后卫要盯人。默西塞德郡还有一位小将有着这样的姓氏,那是利物浦家的伍德伯恩Woodburn。冲着他这股“燃烧木头”的劲头,如果他未来转投诺丁汉森林,那么护林员就有得忙了。


最后,我们来说说张玉宁的队友范沃尔夫斯温克尔van Wolfswinkel。这位荷兰前锋绰号是“范狼店”,狼的意思我们知道是来自于wolf,那么店就是winkel咯?其实的确如此,不过winkel作为“商店”的用法是在荷兰语当中。咱这个栏目叫《看球学英语》,那么当然要说说英语的用法,虽然比较污就是了。范狼店同学的名字可以变成wolf's winkle,wolf还是狼的意思,但winkle就不同了,它在英语中是小孩子用来指代男性生殖器的。所以,在范沃尔夫斯温克尔效力诺维奇的那段日子里,英超球迷看到他的名字时,想到的不是狼的商店,而是狼的…… 话说,如果沃尔夫斯温克尔的职业生涯提早到世纪之交的话,他或许有机会效力沃尔夫斯堡Wolfsburg,当时狼堡的主教练是沃尔夫冈-沃尔夫Wolfgang Wolf,那一定会出现群狼乱舞的场面。




好了,本期栏目到这里就结束了,下期我们会聊聊又“年轻”又“瞎”的曼联双侠,梅球王和罗马王子也会出镜,更会揭露许多像“范狼X”这种限制级的球员姓氏,敬请期待咯!


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈