首页 百科知识 翻译的基本共生关系

翻译的基本共生关系

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:宏观而言,翻译的基本共生关系可以分成两个层面:一是原语语言文化与译语语言文化之间的共生关系;二是翻译与当下社会综合环境的共生关系,包括翻译与当下国际国内的经济、政治、科技、教育、外交、贸易等方面的共生关系。从翻译客体层面看,广义的客体共生关系有:原语语言与译语语言的共生关系。原语文化与译语文化的共生关系。原语国家(地区)与译语国家(地区)的空间地缘共生关系。
翻译的基本共生关系_共生翻译学建构

共生翻译学的本质是研究人类语言与文化的共生关系。翻译的共生关系有很多层面,也可以有多种划分方法。宏观而言,翻译的基本共生关系可以分成两个层面:一是原语语言文化与译语语言文化之间的共生关系;二是翻译与当下社会综合环境的共生关系,包括翻译与当下国际国内的经济政治科技、教育、外交、贸易等方面的共生关系。翻译共生关系的复杂性、交错性与广延性不亚于社会共生关系。因为,一切社会现象与事物都可以成为翻译的目标与对象。可以说,翻译的宏观共生关系涵盖语言共生和文化共生以及由此推动的人际共生和社会共生。微观而言,翻译的基本共生关系包括翻译主体、翻译客体、翻译伦理与规约以及三者相互之间的共生关系。

翻译的共生关系可以从很多层面和角度进行划分:

从翻译主体层面看,翻译共生关系是指翻译主体之间的共生关系,即译者与翻译相关的各类人的共生关系。主要包括:(1)原作者与译者之间的共生关系。比如,莎士比亚与朱生豪、梁实秋、卞之琳等被译者与译者之间的共生关系。(2)译者与读者之间的共生关系。比如,《哈利·波特》译丛的译者与其读者群的共生关系。(3)原作者、译者、读者之间的共生关系。比如,曹雪芹与杨宪益、戴乃迭、霍克思(David Hawkes),以及杨、戴、霍英译版《红楼梦》的读者群之间的共生关系。(4)译者与译评人之间的共生关系。译评人可以是一个、几个或无数个,但都是专业、学术或部门的相关者对译者作品进行综评。可以说,没有译者就没有译评人,而译评人对译者作品做何种评价又会对译者的声誉、译者的译作在译语文化市场上销售造成影响,进而也影响到读者受众。因此,二者互为共生。(5)译者与赞助商、出版商之间的共生关系。(6)译者与译审编辑、编审之间的共生关系。(7)译者与翻译组织、协会、机构之间的共生关系。(8)各种翻译组织、协会、机构相互之间的共生关系。

从翻译客体层面看,广义的客体共生关系有:(1)原语语言与译语语言的共生关系。(2)原语文化与译语文化的共生关系。(3)原语社会与译语社会的综合力量对比与参照关系。(4)原语国家(地区)与译语国家(地区)的政治地缘共生关系。(5)原语国家(地区)与译语国家(地区)的空间地缘共生关系。(6)原语国家(地区)与译语国家(地区)所共处的整体世界环境下互动与交往的密切程度。狭义的客体共生关系仅指原文本与译文本之间的互为共生关系。

从主客体的交互层面讲,翻译的共生关系主要指翻译主体与翻译客体环境之间的共生关系,包括:译者与自身所处语言及文化环境的共生关系;译者与原语语言文化的共生关系;译者与客体文本对象的共生关系(没有客体文本对象,就没有翻译或译者);译者与自身社会综合环境的共生关系;译者与自身国家意识形态的共生关系;译者受自身国家或地区当下的综合社会发展水平限制而导致的被共生关系等。

从文本层面讲,翻译共生关系有:(1)原作与译作之间的共生关系。译作是原作的第二次生命,原作在译语社会文化环境中获得生存空间,无疑是译作推助的结果;如若没有原作,译者将成为无米而炊之“巧妇”。二者互为共生。(2)译作与译作的共生关系(不同时代的同源或非同源译作共生,同时代的同源与非同源译作的共生关系)。(3)原作与针对原作的各种评论之间的共生关系。原语文化社会中对原作的各种评论会增强或减弱原作在原语社会的影响,甚至会影响到原作向域外的译介与传播;而没有原作,也无所谓对原作的评论。二者互为共生。(4)译作与译评之间的共生关系。译语文化社会中对译作的各种评论会增强或减弱译作在译语社会的影响,甚至会影响到译作在译语社会特定读者群中的生存空间与时间。而没有译作,就无所谓对译作的评论。二者互为共生。总之,与翻译相关的各种文本是个有机的生态场,是一个密切的共生系统。

从翻译理论与方法层面讲,翻译的共生关系主要有:(1)传统与现代翻译理论与方法的共生。(2)域内与域外翻译理论与方法的共生。(3)个人与个人之间的翻译理论与方法的共生。(4)个人与集体之间的翻译理论与方法的共生。(5)集体与集体之间的翻译理论与方法的共生。

从翻译形式层面讲,翻译的共生关系主要有:(1)各种口译形式的共生。包括肢体(手势)交流、同声传译、交替传译、会议传译、视听传译、远程传译等。(2)各种笔译形式的共生。包括直译、意译、改译、拟译、变译、略译、删译、节译、选译、编译、跳译等。(3)各种机译与机辅翻译形式的共生。(4)各种口译、笔译、机译、人机共译等形式之间的共生。

从翻译文本类型层面讲,翻译的共生关系可以分为:(1)口译与笔译文本的共生,这也是翻译文本的两大基本类型。(2)宗教文本、文学文本与非文学文本等共生关系。(3)机译、机辅与人译文本类型的共生。(4)各种翻译文本类型的共生。包括(1)(2)和(3)中的全部文本类型。

从翻译个体层面讲,翻译的共生关系可分成:(1)个体译者之间的共生关系。比如,“一本多译”的译者之间的共生关系;不同作品的译者之间的相互排斥、借鉴与互补的共生关系。(2)合译者之间的共生关系。(3)集体译者之间的共生关系。比如,以某一组织、机构、协会名义出版的译著的参译者、某一巨著的译委会成员或某些系列丛书译者之间的共生关系。

从翻译群体层面分,翻译的共生关系有:(1)高校翻译教师群。(2)各种研究院中的翻译研究员。(3)各种翻译组织、机构、协会成员群体。(4)各出版社参与翻译编辑、审译的编审群。(5)各种专业或综合学报、学刊的翻译文稿匿审群。(6)网络职业或业余译者群。(7)自由翻译人。(8)以上各组群之间的共生关系。

从翻译资源层面分,翻译的共生关系有:(1)与翻译活动相关的人的资源共生。(2)翻译文本的资源共生。(3)翻译理论与方法的资源共生。(4)翻译设备、工具等资源的共生。比如计算机、翻译软件、同传设备、电子词典、纸质词典、网络词典、无线通信词典等。

面对各种形态的翻译共生关系,要通过对翻译中的各种问题的层面与脉络研究,从微观到中观,从中观到宏观,从个体到整体,从共时到历时,从片面到全面去描述、观察、认知、分析翻译的各种共生现象,对不合理的共生现象给予剖析,使之趋于合理,对合理的共生现象予以稳固,以维持翻译共生关系的优质性与生命力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈