首页 百科知识 翻译共生新趋势

翻译共生新趋势

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:新世纪的翻译研究呈现出新的发展态势:第一,翻译研究的跨学科性加强。单纯的某一学科已无法提供全面而完整的翻译研究,单一的方法也无法对复杂的翻译现象做出深度解释。所以,人机共生的翻译时代是必然结果。[4]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第132页。[11]谢天振:《论译学观念现代化》,《中国翻译》2004年第1期。
翻译共生新趋势_共生翻译学建构

新世纪的翻译研究呈现出新的发展态势:第一,翻译研究的跨学科性加强。单纯的某一学科已无法提供全面而完整的翻译研究,单一的方法也无法对复杂的翻译现象做出深度解释。第二,经济全球化将世界联成一体,文化冲突不断加剧,本土与外域的差异和同化都给翻译和翻译研究提出了新的课题。第三,翻译学研究范围不断扩大,口译、机译研究正成为翻译研究领域的大热门。

人类科技的巨变给翻译结构与模式带来了前所未有的冲击,计算机技术手段正在为人类翻译创造极大的便利,计算机自动翻译、机辅翻译、翻译专用设备及翻译软件的开发对人译形成了极大的挑战。虽然计算机技术的发展受阶段性限制,机译在目前尚有这样那样的缺陷,但毫无疑问,随着人类翻译技术的发展,机译一定会在解放人译的道路上大放光芒;但同时,人作为翻译的主体性永远不可能由机器完全替代,除非机器像人一样学会自由思维。所以,人机共生的翻译时代是必然结果。

【注释】

[1]见De institutione oratoria x.v.4,ed.L.Radermacher,Leipzig,1965.

[2]罗曼斯语言由古拉丁语演变而来,包括法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语以及罗马尼亚语等。

[3]日耳曼语族属于印欧语系的一支,所属各语言使用于北欧、中欧(德国、奥地利、卢森堡等)、西欧(英国、比利时、荷兰),以及欧洲之外的英语国家和地区。

[4]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第132页。

[5]Wilss W.“The Science of Translation”,John Benjamins Pub,pp.34-35;转引自谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第137页。

[6]张培基:《英汉翻译基础教程》,上海外语教育出版社,1980年,第1页。

[7]傅惠生:《我国的佛经译论体系》,《上海翻译》2010年第1期。

[8]罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》,《翻译通讯》1983年第7期。

[9]季羡林:《季羡林谈翻译》,当代中国出版社,2007年,第1页。

[10]同上书,第4—21页。

[11]谢天振:《论译学观念现代化》,《中国翻译》2004年第1期。

[12]郭著章:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2003年,第14页。

[13]谢天振:《翻译研究的三大突破和两大转向》,《四川外语学院学报》2003年第5期。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈