首页 百科知识 共生翻译教学理念的多维实践与创新

共生翻译教学理念的多维实践与创新

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:翻译能力的培养是翻译课程与翻译教学的核心目标,而优化翻译教学模式是实现这一核心目标的关键。共生翻译教学理念提倡一种“开放式”教学模式。“开放式”翻译教学模式应体现在课堂内容与课堂组织形式上,应最大化地实现翻译教学资源共享与学生主体优质共生的教学效果。下面从多个维度探讨翻译课堂教学的实践理念与创新设计问题。
共生翻译教学理念的多维实践与创新_共生翻译学建构

翻译能力的培养是翻译课程与翻译教学的核心目标,而优化翻译教学模式是实现这一核心目标的关键。教学模式(teaching patterns)是教学经验的概括化、抽象化和策略化,是教学活动的结构化、框架化和程序化,是基于一定的教育思想、教学理论、学习方法而形成的相对比较稳定的教学活动形式。共生翻译教学理念提倡一种“开放式”教学模式。“开放式”,顾名思义,既不拘泥于任何单一的教学理论,也不以任何单一的教学模式统治课堂;既不沉溺于赫尔巴特以“教师为中心”的四段教学法,也不忽视他奠基的系统性、准确性的科学教育原则;既要贯彻杜威以“学生为中心”的实用主义教育思想,也要防止只生产“纯技能的便携高手”而无“卓越的灵魂”的机械式人才。开放式笔译教学模式重视借鉴其他教学模式的精髓与精华,以口笔译教学内容与教学目标为前提,根据不同的课型,从发现式、认知式、自主式、表演式、程序式、范例式、讲解式、优化式、建构式、探究式、合作式等常见的教学模式当中,灵活、动态地汲取合理而适用的部分,适时地调整教学方法与手段。学生通过口笔译教学过程中的行为体验与活动参与,实现知识认知、人格成长、职业储备、社会认同及人生价值等目标。“开放式”翻译教学模式应体现在课堂内容与课堂组织形式上,应最大化地实现翻译教学资源共享与学生主体优质共生的教学效果。但由于生源、师资、区域环境、培养目标、培养规格等差异,各大院校的翻译教学模式转型面临巨大挑战,学者们对不同区域高等院校的翻译教学如何打破教室与空间束缚,向社会与市场开放,开辟多维翻译教学实践活动,实现多层次化翻译人才服务的经验尚属鲜见。眼下,迫切需要此方面的研究与实践。下面从多个维度探讨翻译课堂教学的实践理念与创新设计问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈