首页 理论教育 中医临床带教与讲座翻译的实用性研究与培养

中医临床带教与讲座翻译的实用性研究与培养

时间:2022-06-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:中医临床带教与授课翻译主要从事口语交流与翻译,因此口语表达的口音与流利程度也是一个重要的因素。基于以上原因,涉外礼仪的培训在中医临床带教和讲座翻译的培训培养中也是一个重要的内容,如仪容、表情、举止,服饰、谈吐、待人接物的培训。

中医临床带教与讲座翻译的实用性研究与培养_来华留学生教育的

中医临床带教与讲座翻译的实用性研究与培养

劳 静

(浙江中医药大学,浙江杭州,310053)

摘 要 在中医药国际教育中,中医临床英语翻译的培养这个问题,已迫切需要我们去探索和完善了。在多年的中医国际教育与交流中,对中医临床带教和讲座的翻译人员选拔、专业英语培训和相关知识的培训提出了若干建议。

关键词 中医药临床翻译与带教 翻译 培养(www.guayunfan.com)

在中医面向世界、走向世界的今天,在高等教育国际化的时代,中医药国际教育为推动中医药走向世界起了积极的推进作用。在中医药国际教育中,中医临床英语翻译的培养这个问题,已迫切需要我们去探索和完善了。

中医药学根植华夏,源远流长。中医药学是中华民族的魁宝,几千年来为国人的健康和国家的繁荣作出了伟大的贡献。中医药学有自己独特的理论体系、语言特点和丰富的临床经验,中医药在防病治病和治疗疑难杂症中显出的优势,以及近年来补充医学和替代医学在发达国家应用的快速增长,使西方越来越多的国家关注和接受中医,并深深吸引了众多西方学者,甚至从事西医的医生前来中国学习和研究中医,来我校学习的留学生人数也逐年增多。截至2009年底,共招收海外学生3837人,学员遍布5大洲45个国家和地区。尤其是近年来,我校每年要接受海外学生400名左右,非学历的学员来学习一个月至两年不等,学历生来学习三年和五年,大部分外国留学生需借助于翻译来进行学习。因此,英语翻译水平的高低会直接影响临床带教与授课的质量。

但中医临床翻译的培养需注重实用性和应用性,在多年的中医国际教育与交流中,对中医临床带教和讲座的翻译培养提出以下建议:

一、可培养人员的选拔

中医的翻译在中医国际化的进程中起了重要的桥梁作用,但是翻译人员远远不够,一般需在短时间内培养出有公共英语基础和中医知识的、能从事中医临床带教和授课的翻译。所以人员的选拔也至关重要。

能从事翻译的人员须具备中医知识背景,如中医及中医相关专业毕业,毕业专业可为:中医学、中西医临床医学、针灸推拿学、中药学、护理学(中医院校)。或中医院校在读研究生,其学习专业可为:中医内科学、中医临床基础、中医骨伤科学、中西医结合临床、中药学、中医基础理论、中医临床基础、中医诊断学、中医方剂学、中医医史文献学、中医内科学、中医儿科学、中医骨伤科学、中医妇科学、中医五官科学、中医外科学、针灸推拿学、中西医结合基础、中西医结合临床、中药学、护理学(中医院校)。以上人员其公共英语的程度也须通过大学英语四或六级考试,即分数达到425分以上。

中医临床带教与授课翻译主要从事口语交流与翻译,因此口语表达的口音与流利程度也是一个重要的因素。流利地道的口语经验会使口译过程变得更加达意、流畅。临床翻译时,在病人众多的情况下,准确和敏捷地完成翻译任务。因此,在选拔翻译时,要注重其英语的口音是否标准、口语表达是否流畅、是否善于交流和应变能力是否具备。所以,几年来,在中医临床与授课翻译选拔时设立了公共英语口语考试,选拔了一批又一批深受外国留学生欢迎的翻译。

二、中医临床带教和讲座翻译的专业培训

在国内有不少有识之士在中医英语词典方面做了研究,撰写了多本中医英语词典,解了燃眉之急[1][2]。也有一些学者在中医英语翻译技巧方面作了一定的研究,编写了有关中医英语翻译技巧方面的书籍,从中医理论和哲学基础直至医古文的文体和词汇构成,从中找出将其翻译为英语所遵循的方法和规律,并提出了规范化的原则。有的则注重中医的语法翻译,从翻译理论、翻译技巧上选择词法、句法流派翻译法的写法特点,理论性强,有利于提高中医翻译的能力[3]。

中医药是我们伟大祖国的一颗璀璨明珠,有其独特的理论和临床经验,不少中医临床术语有其独特的含义,在翻译上不能用西方医学和中国现代医学来对应翻译。例如,中医学中的痰湿“phlegm and dampness”和现代医学的痰“sputum”就有明显的不同。对选拔的人员进行中医常用术语翻译的培训,如辨证论治“administer treatment according to pattern”、三焦“the Sanjiao”、安胎“calm the fetus”通俗易懂,较为实用,而“prescription according to syndrome differentiation”、“triple energizer”、“prevent miscarriage”较为书面化。

各科临床带教和讲座翻译的专业培训的重中之重是中医基础理论、中医诊断和中医临床各科如针灸学、推拿学、中内学、中医妇科学、中医儿科学等英语翻译的学习。

世界卫生组织(WHO)也很重视中医药学,已颁布了《针灸经穴名称国际标准化方案》。在国际上,针灸穴位一般都用编码表示,而不用拼音,而每味中药都用拼音表示,这也是翻译培训的内容之一。在临床带教翻译时,运用以上方法,较为快捷、易懂,有较强的应用性。

三、中医临床带教和讲座翻译的相关培训

在国际交往中,人们普遍对交往对象的个人礼仪倍加关注,并且都十分重视按照规范的、得体的方式塑造、维护自己的个人形象。每一个人的个人形象,在国际交往中还往往代表着其所属国家、所属民族的形象。当人们不知道某一个人的归属时,他个人形象方面所存在的缺陷,顶多会被视为个人方面存在着某些方面问题。但是,当人们确知他属于某个单位,甚至代表着某一单位时,则往往将其个人形象与其所在单位的形象等量齐观。在涉外交往中,每个人都必须时时刻刻注意维护自身形象,特别是要注意维护自己在正式场合留给外国友人的印象。基于以上原因,涉外礼仪的培训在中医临床带教和讲座翻译的培训培养中也是一个重要的内容,如仪容、表情、举止,服饰、谈吐、待人接物的培训。遵守涉外礼仪的基本原则有:不卑不亢、求同存异、信守约定、热情有度、尊重隐私女士优先、内外有别、爱护环境和以右为尊。

四、加强各国文化的学习

“入乡随俗”,它的含义主要是:在涉外交往中,要真正做到尊重交往对象,首先必须尊重对方所独有的风俗习惯。之所以必须认真遵守“入乡随俗”原则,主要是出于以下两方面的原因:原因之一,是世界上的各个国家、各个地区、各个民族,在其历史发展的具体进程中,形成各自的宗教、语言、文化、风俗和习惯,并且存在着不同程度的差异。这种“十里不同风,百里不同俗”的局面,是不以人的主观意志为转移的,也是世间任何人都难以强求统一的。原因之二,是在涉外交往中要注意尊重外国友人所特有的习俗,这样容易增进中外双方之间的理解和沟通,有助于更好地、恰如其分地向外国友人表达我方的亲善友好之意。所以,在翻译之前,要学习和了解留学生所在国度特有的风俗习惯,如美国人着装比较随便,但不同的场合,有不同的装束。又如信仰斯兰教的留学生禁食猪肉

当然,翻译也要加强中国文化的学习,外国留学生往往还对中国五千年的文化有着浓厚的兴趣,东方哲学、中国书画、篆刻、烹饪和太极拳等都是他们想了解的东西。翻译也是文化交流的使者,在翻译过程中,需将中国的传统文化用简便、易懂的词语表达给外国留学生,成为一名成功的译者。

总之,近年来随着经济全球化的持续发展和教育国际化进程的加速,给中医对外教育的发展带来了良好的机遇和前所未有的挑战。世界需要中医,中医也将在走向世界中获得自身的更大发展。我们不能使语言和文化的差异成为其间的障碍。新的中医药翻译队伍需不断培养,中医药的翻译水平需不断提高。解决好这个问题,以提高中医对外交流的水平,为中医药占领国外市场服务,也为中医药走向世界和世界人民的健康作出更好的服务。

参考文献

[1]李照国.中医药大词典.西安:世界图书出版公司,1997.

[2]王宝祥,董雪梅.汉英双解实用中医词汇.北京:科学出版社,1993.

[3]李照国.中医英语翻译技巧.北京:人民卫生出版社,1997.

[4]罗磊.现代中医药学汉英翻译技巧.北京:中医古籍出版社,2004.

[5]欧明.汉英中医词汇手册.广州:广东科技出版社,2005.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈