首页 理论教育 翻译公司发译文稿件

翻译公司发译文稿件

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四章 直译与意译毋庸置疑,“正确”和“准确”是“商务英语”类文本英译汉的基本要求。从概念上看,“直译”与“意译”似乎可以理解为互相排斥的一对矛盾。或者说,为了这个目标,有时采用直译,更多的时候要意译;详细解释和举证请见“讲道理”部分。但是建议你先自己翻译,不要翻看译文。

第四章 直译与意译

毋庸置疑,“正确”和“准确”是“商务英语”类文本英译汉的基本要求。在“专有名词”和“数量词”之后,本章关注“语意”的正确转达。

翻译的两种基本方法是直译与意译。从概念上看,“直译”与“意译”似乎可以理解为互相排斥的一对矛盾。但在实际应用中,由于一个人对同一个句子的某一部分只能选择一种译法,因此说作为翻译方法,两者之间并不会形成“有你无我”的局面。

本章的主题是:无论采用直译还是意译,目的都是一个:忠实地反映原文的基本信息。或者说,为了这个目标,有时采用直译,更多的时候要意译;详细解释和举证请见“讲道理”部分。

先做题

请你阅读下面的十个句子,然后翻译成汉语。

下面提供了一些译文。但是建议你先自己翻译,不要翻看译文。

例1 At the fair, here are cute IT gadgets, and there are many world-famous brand names.

例2 Marketers and advertisers are always looking for new ways to create demand for the products of their clients.

例3 Variable costs include packaging, transport, commissions, advertising, sales trip expenses, insurance premium and others.

例4 Of all the corporate principles, teamwork is arguably the most important.

例5 When investing abroad, you have to consider a country’s strengths and economic maturity.

例6 To this end, eurozone members must make significant progress towards convergence of their economies.

例7 Industrial analysts work with bankers to pitch to corporate clients.

例8 This company now wishes to switch to us for the supply of the similar parts.

例9 This production facility represents the state of the art in the Italian leather industry.

例10 Asia may contribute far less to the world development due to its over-growing population.

译完之后,过一段时间(少则几十分钟,多则几天)再来阅读自己的译文。也可与同学的译文作比较并讨论。如果发现了某些问题(如错别字、不够通顺的地方),请修改。

请对比

请将你的译文与下面的译文仔细地对比。仔细地,一字一句地,仔细地,对比。

例1 At the fair, here are cute IT gadgets, and there are many world-famous brand names.

D1. 在博览会上,这里荟萃着世界著名品牌的新型IT(网络技术)零部件。

D2. 顾客在博览会不仅能买到IT小工具,还能买到各种世界名牌产品。

D3. 在博览会上,这是目前现代化的电子配件,很多世界著名品牌的产品都是用这种配件组装而成的。

B. 在博览会上,到处都是酷的IT配件和世界著名品牌的最终产品。

A1. 在博览会场,这边是可爱的IT小发明,那边陈列着各种世界名牌产品。

A2. 那次博览会上既有新潮的IT产品/信息技术产品,也展出了许多世界一流的品牌。

例2 Marketers and advertisers are always looking for new ways to create demand for the products of their clients.

D1. 营销商和广告商总是在寻找新的途径以创造其客户对产品的需求。

D2. 市场营销人员和广告策划者们总在寻求新的广告创意为客户的产品创造需要。

C. 为了能使客户的产品销量提高,营销商和广告商通常会寻求新的销售方法。

A1. 市场营销者和广告商不断地寻求新的方式为其代理的客户产品创造市场需求。

A2. 营销商和广告商总在寻找新的途径,为其客户的产品创造需求。

例3 Variable costs include packaging, transport, commissions, advertising, sales trip expenses, insurance premium and others.

C. 可变成本包括包装、运输、佣金、广告、推销旅行费用、保险费和其他。

A. 可变成本包括包装费、运输费、佣金、广告费、推销旅行费、保险费等。

除了第二小节有关本章主题的简评之外,例3还是一个需要“加词”的例句。译文C的三个下划线的词后面各需加一个“费”字。假如不加的话,业内人士可能不成问题,完全外行的人极少有必要来看这个译文,而最需要了解这个信息的目标读者可能会很受伤。

例4 Of all the corporate principles, teamwork is arguably the most important.

D1. 团队协作可论证的是合作原则中最重要的一点。

D2. 在所有合作原则中,无可争辩团队合作是最重要的。

D3. 在所有企业精神里,值得争议的是团队合作是最重要的。

C. 在企业运营的各项原则中,团队合作被证明是最重要的。

原文arguably直译为“可论证的”、“可争辩的”等,其“意思”似可理解为“有比较充分的理由这么说”。A类译文中的对应译法应当是对这一理解的演绎,即“意译”。

A1. 在所有的公司管理原则中,团队协作无疑是其中最重要的一个。

A2. 在所有的企业原则中,“团队精神”毋庸置疑是最为重要的。

A3. 企业经营原则中最重要的一条,可以说就是团队合作。

例5 When investing abroad, you have to consider a country’s strengths and economic maturity.

D. 当在外国投资时,你不得不考虑各个国家的人的力量和经济成熟性。

C. 你投资国外的时候,必须考虑一国的国力和经济成熟程度。

B1. 当投资海外时,你应当考虑要去的那个国家的实力和经济成熟度。

B2. 当你想到国外投资的时候,你必须先考虑一个国家的优势及其经济是否成熟。

A1. 在做出到外国投资的决定之前,你需要综合考虑那个国家的经济实力以及经济发展的成熟程度。

A2.(那个)国家的综合国力和市场的成熟度是投资海外时必须考虑的问题。

例6 To this end, eurozone members must make significant progress towards convergence of their economies.

D. 到这个极端,欧元区成员必须朝着其经济体的聚集而做出明显的进步。

C. 为了这个目的,欧元区的成员必须致力于更高程度的经济共通性。

B. 为了这一目标,欧元区成员必须向着它们的经济的趋同而获得重大的进步。

A. 为此目标,欧元区成员国必须在各国经济体制的共通性方面取得重大的进展。

例7 Industrial analysts work with bankers to pitch to corporate clients.

D. 为了对公司客户定音高,一些工业分析师和银行家们一起工作。

C. 行业分析师和银行家们一起为公司客户做出倾向性评价。

B. 行业分析师与银行人员联手给公司客户下套。

A. 行业分析师和银行家们一起,向公司客户推销股票/证券/金融产品。

例8 This company now wishes to switch to us for the supply of the similar parts.

D1. 这个公司希望转向我们用于类似的部分的提供。

D2. 这个公司希望将为提供类似部分的开关转向我们。

C. 这个公司希望我们供应相似的货物给他们。

B. 这个公司希望我公司能为他们提供类似的部件。

A. 这个公司现希望(转而)从我公司进口同类的配件。

例9 This production facility represents the state of the art in the Italian leather industry.

D1. 这个生产设备代表意大利那个州的艺术水平。

D2. 这个生产设备代表意大利皮革工业的艺术的现状。

C. 这个生产设备代表意大利皮革工业艺术的现状。

A. 这条生产线代表了意大利皮革加工业的最新/最先进的工艺水平。

例10 Asia may contribute far less to the world development due to its over-growing population.

D1. 由于人口过度膨胀,亚洲将会制约世界的发展。

D2. 亚洲人口激增,对全球发展可能会有副作用。

D3. 亚洲对世界发展的贡献多少,取决于它不断增长的人口数量。

B. 由于人口不断膨胀,亚洲对世界经济发展的贡献可能会非常小。

A. 亚洲的人口越来越多,对世界经济发展的贡献可能会比目前要少得多。

讲道理

第五章至第十四章将讨论英译汉的各种方法,比如加词和具体化、减词、词性变换、句子分译等,但都是围绕译出原文的“意思”这个目的而供选择的。英译汉的不同方法本质上都可归类为“直译”和“意译”这两大方法;后续章节经常需要提及,故此安排一章,做一概括介绍并举一些例子。

第一节 方 法 要 点

“直译”是指按照词典条目的译文来对应,甚至可以简化为“照抄词典”。直译是说译文与原文在词义、句型结构上大体一致。当然,比较实用的直译实际上还需要适当演绎词义、选择用词并调整词序,并不是机械的字面对译。

意译是指在如实转达原文含义的前提下,用相对道地的译入语表达原文的“意思”。这种方法不拘泥于原文的形式,是翻译中普遍采用的方法,并不限于英译汉。

本书推荐的翻译方法(指作为一种流程的方法,不指具体一句话的译法)是:

● 能直译的时候就直译,认真直译即可解决多数常见词和简单句子。

● 不能直译的时候就需要调动多种方法,也就是综合应用本书所讲。

下面就这两句稍加解释:所谓的“能”与“不能”,就是拿某句直译的译文,与周围大多数中国人的说话方式(不是指方言、手势之类)做个大概的对比。我们的译文是给中国人看的,他们是我们的译文的目标读者。如果译文与他们说话中采用的句型和用词大体相仿,那就可以这么译;如果大家不那么讲话,那就不能那么译——请你再看一眼例5至例8的D类译文。

直译与意译都是一般方法,就是说作为一种流程方法,直译与意译是通用的,可以应用到所有的词语、句子、段落和文章的翻译之中。这一点与第五章至第十四章所讲有所不同。就以第十章“被动语态”为例。如果一个原文句子里包含了被动语态,那么该章所讲的方法才能派上用场;如果原文没有被动语态,则翻译这个句子的时候就用不着这一章所讲的方法了。相比之下,“直译”和“意译”两大方法既可用于一个包含了被动语态的句子,也可用于没有被动语态的句子的翻译。这里的关键不再是“被动语态”,而是该句“能不能”直译。

第二节 可 以 直 译

有些读者可能已经注意到了,本书其他各章“先做题”的10个例句都是按照句子的长度来排列的。本章没有。例1至例3都是可以直译的,尽管貌似有点儿长、有点儿难。

如能翻看一下本书的其他章节,会注意到例2和例3就算是长句了。但这几个例句都可以直译,至少大体上可以,且出错的几率不会很大。再如:

例11 The consensus among executives, managers, academics, and government officials is encouraging.

C. 在经理人、学者和政府官员之间达成一致意见是令人兴奋的。

B1. 高级行政人员、经理、学者和政府官员之间达成共识,是一件令人鼓舞的事情。

B2. 执行者、经理、学者以及政府官员就此问题达成了共识,令人备受鼓舞。

A1. 令人感到欢欣鼓舞的是,管理人员、经理、学者、政府官员们的意见都很一致。

A2. 令人振奋的是,各位高管、经理、专家学者以及政府官员已经达成了共识。

例12 According to the Clauses for Compensations we have reached, you should compensate us US$5 000.

A. 根据我们之间已达成的补偿条款,你应该补偿我们5 000美元。

例13 Several times a year, the managers travel to the large hubs and reservations centers to address employees.

A. 每年数次,这些经理都要走访各个大的转运中心、票务中心,对员工讲话/与职工交换意见。

“能直译的时候就直译”,可以解决多数词语、部分短语和少量简单句子的翻译。假如有谁没译出前三个例句或未能译对,那属于第一章第四节第二小节下面所讲的情况——与翻译本身关联极小。

直译简便易行,可惜这样的原文太少了;即使看来可以简单直译的句子,也需要适当做些词序调整和词语加减。比如说下面“看例句”的A类译文,若与英语原文“连连看”,应能注意到还是有所变化的,并非真正的直译,并非全都是真正的直译。

第三节 先直译后意译

例4至例6试图说明:目标学生需要翻译的文本中,相当比例的句子中只有一个考点,多数情况下是词语或词组(黑体部分)。换句话说,只有这样的关键词构成了难点(因而需要“意译”),其余的大部分均可“直译”。

一般的英汉词典列出的义项大多属于这类,许多以黑体排版的短语可以一一对应,简单一些的句子也可直接引用,无需另起炉灶来翻译。需要提醒目标学生的是:应当查词典,查的时候应当细致一点,仔细阅读例句,不要查到一个词就抄了去。比如说例4至例6,乍一看去感觉很难,但只需把其中标记为黑体的单词真正理解了,即可直接安放到译文之中,词序和语序并不需要多做调整。再如下句:

例14  You need to eliminate the cost of making the wrong stuff.

D. 不要先生产垃圾再设法消除。

C. 你需要消除生产错误产品的开支。

B1. 决不生产错误的产品方能赢利。

译文D可能与原文的意思是暗合的,但不是意译,甚至可以说不是翻译;译文的目标读者缺乏相应的上下文,不容易作如此丰富的联想。B1属于正话反说,是对的。

B2. 必须消除那些为生产人们所不需要的产品而造成的开支。

A1. 我们应当杜绝为生产没人购买的产品而导致的开支/成本/浪费。

A2. 只生产对路的产品,从根本上杜绝浪费。

例15  To a certain extent, our price depends on the size of your order.

中大部分词语可以直译,只是黑体部分译成“取决于你的订单的体积”感觉不对劲。这时想象自己回到了中国人中间,在完全的中文语境下希望表达同样的“意思”,或快或慢,总会联想到汉语表达较为具体,比如说“取决于你的订单有多大”,进而可以是“你订多少货”之类。倘若愿意,还可置换回英语进行验证,比如说这么改写原文:

例16 To a certain extent, our price depends on how large your order is.

从中可以注意到改写版本是成立的,即可在此理解的基础上写出译文,比如说:

A1. 在某种程度上,我们的价格要看你们的订单有多大。

A2. 在某种程度上,我们定价多少,要看你们订购多少。

联系本小节主题的第二个部分即“意译”,可以注意到即便our price两个单词也有译法差异——A1的下划线部分是“直译”,A2则是“意译”。再如:

例17 Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?

B. 为了便于我方提出报价,能否请你告知你方需要什么样的数量?

A. 为了便于我方提出报价,能否请你告知你方需求的数量是多少/需要多少?

例18 International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.

B. 当一个国家没有足够的某一特殊商品来满足它的需求时,国际贸易出现了。

句中occur的意思是“发生”,与动词happen 同义。但在这句里不宜直译为“发生”,而应该演绎成“出现”;换个角度看问题,从“国家”或“人们”来看,则可以意译为“需要”。

A. 当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。

下面这个例句似可较好地演示“先直译后意译”:

例19 The new generation of managers is less prey to factional infighting and corruption.

D1. 新一代经理很少受派系斗争和腐败的影响。

D2. 新一代经理很少参与党派内部斗争以及腐败行为。

D3. 新一代经理在经营过程中,派系斗争和腐败问题会少一些。

D4. 新一代经理抗击腐化和派系斗争的能力更强了。

C. 相对而言,派系斗争和腐败对新一代经理的影响有限。

D类译文把作者的观点当成了事实。D4也是改变了“语意”;打个比方说,“比0小”显然不可反译为“比0大”。C的句型选择好,但本质上仍然是“意思”不对。

B1. 这些新一代的经理人成为派系斗争和腐败的牺牲品(的概率、频率、数量)(比以前的一代)要小一些。

B2. 这一批新一代的经理人受派系斗争的影响更少,陷入腐败案件的也不那么多。

B1采用了直译,但添加了一些解释(第十一章),B2代表着向“意译”的过渡,同时采取了“分译”(第八章)。这两个译文是过程演示版;A类的“意译”力度一样,但“归化”(第十六章)效果似乎显著一些。

A1. 新一代的经理人受派系斗争和腐败的影响要小些。

A2. 这一批新上来的经理领导人派性较小,腐败情况也较少。

第四节 应 当 意 译

每种语言都有着自己独特的词汇、语法结构和表达方式,仅仅限于逐字逐句地翻译,难免会译文生涩、读来费劲,甚至可能会形成错译、误译。简单的句子可以直译,稍微复杂的就需要考虑意译了。例7至例10都是“意译”。再如:

例20 Purpose of and preference in using the Intranet (check all that apply)

D1. 用互联网的目的及你的优势(建议全选)

D2. 使用英特网的目的及优先(选择所有的应用)

C. 你用内部网的目的及你的倾向(可以多选)

原文是某一调查问卷中的一个问题及其选项,但选项部分没有收录。

B. 你用内部网的目的及你的兴趣(选择所有适合你的情况的选项)

A. 你使用内联网的目的及你的偏好(哪一项符合你的情况就选哪项)

下面再看几个例句,原文黑体部分表示无法直译的词语,译文中的下划线部分是原文黑体部分的语意对应词,是正确译法(这一点与D、C和B类译文的下划线标记不同):

例21 With cards, retail outlets can debit direct against consumers.

A. 使用信用卡,商店可以直接把货款记在客户账上(,由银行拨付)。

例22 Both negotiators | weighed their words carefully before they spoke.

A. 两位谈判人员说话之前都曾斟词酌句/反复推敲该怎么说。

原文第二处黑体词weighed是个暗喻(第十四章),假如译作“掂量着(说)”,则属于“直译”了。

例23 The company contributes money to a bonus pool for its employees.

A. 该公司出钱为员工设立了一笔奖励基金。

例24 Some auto-service operations try to raise profits with aggressive cross-selling.

A. 有些汽车服务公司试图通过积极地搭售其他商品来增加利润。

无论直译还是意译,至关重要的始终应当是要确保如实转达原文的基本语意,也就是要“译对”。而这往往与译者的从业态度的关联更为密切,唯有提请多加注意。例如:

例25 With the currency’s devaluation, the virtuous cycle in the market has turned vicious.

D1. 随着货币贬值,有效周期已经失去了作用。

D2. 货币贬值了,市场里的人们的道德开始败坏了

D3. 随着货币贬值的加剧,市场内的恶性循环状况正在逐步加剧。

D4. 随着货币的贬值,生产好品质自行车的市场环境变的恶劣起来。

D5. 随着货币的贬值,货币的良性循环显得尤为重要。

D6. 货币的贬值已经引起货币由良性循环变成恶性循环。

C1. 货币贬值破坏了市场的良性循环。

C2. 随着货币贬值,市场上有序的周转会出问题。

译文D1至D4可谓信马由缰,D5和D6关注the currency较多,同时冷落了in the market。C类译文混淆了“一般”与“具体”,也就是把原文针对某一国家的判断误会成了针对经济与货币之关系的一般性陈述。

B1. 由于货币贬值,原本好的市场情形已经开始恶化。

B2. 随着货币贬值,市场上的良性循环变成了恶性循环。

A1. 随着本国货币的贬值,市场已由良性循环陷入了恶性循环。

A2. 随着这一货币/美元/人民币的贬值,市场整体状况已由良性循环转化为恶性循环。

看例句

在介绍了相关的“道理”之后,我们再来观察一些例句。例26至35为主要是直译的例句,例36至45是主要采用了意译的例句。

请你自行细察,不再解释,谨供课堂讲解、讨论,或供读者自学。

例26 Improper handling may lead to system failure.

A. 不恰当的操作可能导致/引起/引发系统故障。

例27 They have made acquisitions in several EU countries.

D. 他们在几个欧盟国家做了一些获得物。

C. 他们在几个欧盟国家购买了一些产业。

B. 他们在欧盟几个国家收购了几家公司。

例28 The price system helps us to make allocation decisions.

A. 这一价格体系有助于我们作出资金分配的决定。

例29 I think effective managers are valuable human resources.

A. 我认为有效的管理者是宝贵的人力资源。

例30 Foods usually provide a good milieu for the persistence of viruses.

A. 食品通常为病毒存续提供了一个良好的栖身所。

例31 These funds are earmarked for market research into the rural areas.

A. 这些资金是专门拨给对农村地区的市场进行调研用的。

例32 Some experts claim that human capital is a company’s greatest asset.

A. 一些专家声称公司的人力资本是其最大的资产。

例33 People in some countries don’t really understand the system of capitalism.

A. 一些国家的人们并不真正理解资本主义制度。

例34 The conflicting interests between producers and consumers will be everlasting.

A. 生产者与消费者之间的利益冲突将永远存在。

例35 Capitalism is an economic system based on private ownership and profit incentives.

A. 资本主义是一种建立在私有制和利润刺激基础上的经济制度。

例36 We need to develop a coordinated approach to the problem.

A. 我们需要拿出解决这一问题的协调一致的办法。

例37 The subway vigilante in New York was in the media for weeks.

A. 纽约地铁治安维持会几周来受到了媒体的关注。

例38 A worldwide presence can create significant value for the company.

A. 在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。

例39 The negotiation with that Japanese company has reached a deadlock.

A. 与那个日本公司的谈判陷入了僵局。

例40 Later on the tomato-and-vinegar version of the ketchup sauce became popular.

A. 后来,西红柿与醋混合而成的酱广为流行。

例41 The concept car of this new make resembles the final mass production version.

A. 这款车型的概念车与最终量产车型十分接近。

例42 We are always improving our design and patterns to confirm to the world market.

A. 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。

例43 The stock market is the general condition of the sale of securities of a corporation.

A. 股市行情是指一家公司的证券的整体销售情况。

例44 The discussion covers China-US relations and international issues of common concern.

A. 这次讨论的范围涉及中美关系和双方共同关心的国际问题。

例45 Competition in business is good, because it generally results in better quality and lower prices for consumers.

A. 商业竞争是好事,因为它可以为消费者带来更好的质量和更低的价格。

做练习

一、课堂讨论

下面这个句子现有15个译文,已按长度排列。请你:

● 仔细阅读原文,查阅词典,确保理解每一个单词及其整体语意

● 不看现有译文,自己将这个句子译成汉语。

● 尽量联系本章所讲,观察每个译文的优劣之处并打分。

如果你认为哪个译文得分为D或C,还需指出其主要问题。

笔者认为这15个译文中共有两个译文是对的或又对又好的(即得分为B或A),请你一次把这两个找出来。当然,你也可为其他译文作辩护。

The export of the southern province includes a significant part of fishing tackles sold globally.

(1)南部省份的出口,渔具占有相当大的比例。

(2)钓具的全球性销售占了南方省份较大的出口比重。

(3)渔具出口在这个南方省份的出口中占相当大的比重。

(4)南方一省的主要出口商品是鱼具,该产品外销全世界。

(5)鱼具的全球销售在南方省份的出口额中占了很大的比例。

(6)南方省份的渔具出口在全球渔具销售中占有很大的比例。

(7)南方省市的出口商品中包括占很大比例的销往全球的钓具。

(8)在南部省份的出口份额里,水产品贸易占着很大一部分比例。

(9)南方省份的出口包括了销往全球,具有象征意义的钓具的销售。

(10)南部省区的出口物品销往世界各地,其中钓具占了相当大的比例。

(11)南部省份的货物出口到全球各地,渔业产品在其中占据重要地位。

(12)在南方省份的出口产品中,输往全球的钓鱼用具占的比例非常明显。

(13)占南方各省出口产品很大比例的产品是钓具,这些钓具将销往全球。

(14)销往世界各地的渔具出口,在这个南方省份的出口中占相当大的比重。

(15)南方省市的鱼具出口,在全球性的鱼具设备市场站到了一个举足轻重的比例。

二、判断和修改

本题是为配合第三节(“先直译后意译”)而准备的。

阅读下面各句,就黑体部分查阅词典,联系词典中的例句确定其主要词义。

请你再次阅读该节课文、例4至例6的译文及其简评,随后翻译以下各句。

最后,比较各句的现有译文,参考下划线标记,按本书的体系逐一打分。

1. You may approach our agents for your requirements.

(1)你们可与我方办事处提要求。

(2)你可以跟我们的代理联系以备你方要求。

(3)你可以找我们的代理人来说明你的需要。

(4)为了你们的需求,你可以接近我们的特工。

(5)你方如有什么要求,可以联系我方代理人。

(6)你们可以接近我们的办事处,根据你们的需求。

2. We owe your name to the First Pacific Bank at your end.

(1)我们拥有你在第一太平银行的名字。

(2)我方从贵方的第一太平银行获悉贵公司的名字。

(3)我们向第一太平银行输入你的名称查询你的账户余额。

(4)我们是通过你市的第一太平银行得知贵公司的名字的。

(5)我们通过您那端的第一太平银行知道了贵司的有关情况。

(6)贵公司声名远波,和第一太平银行有很好的业务往来,我们很幸运能从第一太平银行得到贵公司的名字,希望能和贵公司开展业务往来。

3. We have called the shipping company for booking the space.

(1)我们已经找装运公司预定位置。

(2)我方已经联系承运公司预定船位。

(3)我们已与船舶公司联系预定空间。

(4)我方已与船舶公司接洽以预定空位。

(5)我们已经和那个运输公司联系好了,预定了泊位。

(6)我们已就预订舱位的事给船运公司打了电话。

4. If you find business possible, please contact us for offers.

(1)如果您发现生意可能,请和我们联系要约。

(2)如果您认为有合作的可能,请向我方发价。

(3)如果您满意我方的产品和服务,请与我们联系。

(4)如果你觉得有合作空间,请联系我们寻求报价。

(5)如果你认为生意可以成交,请发定单联系我们。

(6)如果您觉得这项交易行的通的话,请尽快与我们联系。

5. We would appreciate a sample of each of the items listed above.

(1)我们欣赏上面列出的一个样品。

(2)我们将欣赏每一个在上市的项目中的样品。

(3)我方希望得到上面列出的每一个项目的样品。

(4)我们能否试用上面列出的每一样东西的一些样品。

(5)我们将会欣赏上面列的那些条目的每一个的一个样品。

(6)我们欣赏了列在前面的每一个项目的一个样品(没有全看)。

6. For detailed specifications, please refer to the catalogue enclosed.

(1)关于详细的说明,请参阅目录。

(2)对于具体要求的配置,请指向附件。

(3)对于详细的规格,请向产品目录提交。

(4)为了详细的配置,请参照随函附上的目录册。

(5)如想了解详细情况,请参照随函寄去的商品目录。

(6)请参照包括在内的商品目录获取有关的详细的说明。

7. We are writing in the hope of opening an account with your company.

(1)兹特函希冀贵公司开立账户。

(2)我们希望能与贵公司达成业务往来关系。

(3)我们写信是希望能够和贵公司开设帐户。

(4)我们写信是希望你们公司开设一个账户。

(5)我们正在写这封信的目的是希望与你公司开个账号。

(6)这封信的目的是希望我方能与贵公司建立业务关系。

8. We have good connections with wholesalers and retailers in the country.

(1)我们在国内拥有一流的批发零售网络。

(2)我们和全国的批发商、零售商有好的联系。

(3)我们同国家的批发商和零售商拥有良好的关系。

(4)我们和那个国家的批发商和零售商保持着不错的关系。

(5)我们和国内的批发商和零售商保持着很好的合作关系。

(6)我们在全国有丰富完善的批发商和零售商销售渠道和网络,产品可以很快打入市场,加速回笼资金,增加利润率,包你赚钱快。

9. We are an Indian chips making firm based in China, and are expanding our business.

(1)我方是一家设立在中国的印度薯条生产厂。

(2)我公司在中国经营货币铸造业务,现正在拓展业务。

(3)我方是中国的一家印度芯片制造公司,现正扩展业务。

(4)我们是一家基地位于中国的印度薯条生产厂,正在拓展业务。

(5)本公司是一家在中国的印度芯片制造公司, 正在拓展本公司的业务。

(6)本公司是一家在中国的印第安薄木片制造公司, 正在拓展本公司的业务。

10. We should be pleased to know whether they have the reputation of paying promptly.

(1)我们很高兴地知道了他们有着及时付费的声望。

(2)我们非常高兴知道他们是否有立即支付的信誉。

(3)我们应该很高兴了解他们在按时付款方面的名望。

(4)我们将会很高兴了解他们在按时付款方面的可信度。

(5)请贵方告知他们是否有迅速付款的信誉,我们是会高兴的。

(6)我们很高兴的知道他们是否有着立即付款这方面的信誉保证。

三、句子翻译

利用本章所学,判断哪些句子可以直译,哪些需要应用其他章节介绍方法(即“意译”),然后译成汉语。

1. She has an even chance of getting an American visa as a student.

2. There are many small businesses engaged in counterfeit garments.

3. Toxic substances in electronic waste include lead, mercury and cadmium.

4. Actually, many business persons do not know how a business is organized.

5. So far, the renminbi is not yet convertible, but I believe it will be, some day.

6. The qualification for a web engineer has gained currency all over the world.

7. This Dongguan, Guangzhou, company is doing a great business in export toys.

8. We should take good care of public property, be it a park bench or a parking meter.

9. The company initially planned to deliver the ship to the first customers early in 2013.

10. The chairman of the Federal Reserves said that the market was in dire need of liquidity.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈