首页 百科知识 共生视野下的汉典外译之反思

共生视野下的汉典外译之反思

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:在与世界文明共生的演进过程中,中国长期处于消极状态。作为女性译者,戴乃迭的女性观照意识已被许多翻译学者、博士及硕士研究生列入专项研究。可以说,人类的翻译史就是人类文明冲突与交融的历史。可以说,翻译就是人类共生的铺路石,译者就是人类文明的建筑工。[18]王宁:《生态文学与生态翻译学:解构与建构》,《中国翻译》2011年第2期。
共生视野下的汉典外译之反思_共生翻译学建构

在把汉典推介给世界的过程中,中国自身不够主动。长期的封建自闭状态阻滞了我们自身的发展与对外的互动交流。在与世界文明共生的演进过程中,中国长期处于消极状态。1785年,当乾隆皇帝大摆千叟宴、娱乐打油诗时,地球的另一端却在发生惊天动地的巨变:工业革命在英国方兴未艾,瓦特发明了蒸汽机独立战争在美洲轰轰烈烈,美利坚合众国(1776)宣告成立;资产阶级革命(1789)在法国汹涌激荡,封建君主体制土崩瓦解。很快,在西方联军的坚船利炮轰开了中国闭关锁国的大门时,我们才惊讶自身视野之外的世界是多么大而不同。

相比国外汉学的蒸蒸日上,国内对外推介汉学的事业却备受冷落。晚清民初时期,仅有辜鸿铭和张庆桐。即便是20世纪40年代以后,汉译外人员也比外译汉少得多。这一时期有贺敬瞻的法译本《聊斋志异》的节译本,潘子延、袁家骅、石民、邓罗的英译本《三国演义》节译,杨宪益、戴乃迭合译的英译本《老残游记》等。

新中国成立尤其是改革开放以来,中国与世界的交流空前繁荣,国内汉译外队伍逐渐壮大,汉译外事业得到及时补救与发展。中共中央编译局的汉译外成就巨大,译出了英、日、俄、德、西班牙、印尼等多种语言著作,主要包括毛泽东、周恩来、邓小平、刘少奇朱德、陈云、江泽民等中共领导人的选集,党的会议文件、政策,以及我国社会主义建设时期的文学、文艺作品。文学作品译介方面,首推中西合璧的杨宪益、戴乃迭夫妇,他们英译了上千万字的中外名著,译品达140多种,涵盖古典诗词、传奇、小说、戏曲、现当代作品等,主要作品有《红楼梦》《楚辞》《史记选》《鲁迅四卷选集》等。作为女性译者,戴乃迭的女性观照意识已被许多翻译学者、博士及硕士研究生列入专项研究。

当前,面对全球经济贸易繁华、世界文化交流日增的庞大生态场,汉语对外推介得到了前所未有的重视,教育部对外汉语教学发展中心主持下的孔子学院在世界各地兴起,对外汉语教学与交流日益频繁,国家汉语水平考试(HSK)已经成为外国学生留学中国的“托福”和“雅思”,这正是我们希望看到的。

人类漫长的翻译足迹见证了人类各族群间的文明进化与共生的历程。可以说,人类的翻译史就是人类文明冲突与交融的历史。在翻译的历时性生态场中,各民族充当了文明与文化互动的主体,使人类文明与文化的多元共荣得到了持续性发展。翻译就是人类文明的共时与历时共生纽带,它像一根文明之线,把中国与世界维系在一个整体的文明生态网络中。可以说,翻译就是人类共生的铺路石,译者就是人类文明的建筑工。

【注释】

[1]中国基督教三自爱国运动委员会:《圣经》,中国基督教协会出版。

[2]马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1998年,第1页。

[3]阿拉米语(Aramaic language),又称亚兰语,是古代近东的通用言和波斯帝国的官方语言,近代通常指叙利亚的一种方言。属阿非罗—亚细亚语系闪语族西支。

[4]谢天振:《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009年,第23页。

[5]恩格斯:《〈自然辩证法〉导言》,人民出版社,1972年,第445页。

[6]但丁:《飨宴》第1篇(第7章)。转引自philip H.Wicksteed的英译本,及谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第53页。

[7]Robinson,Douglas.“Western Translation Theory:From Herodotusto Nietzsche”,Foreign Language Teaching and Research Press,2006,pp.58-60.转引自谢天振:《中西翻译史》,2009年,第184页。

[8]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第87页。

[9]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第87页。

[10]Ellis,Roger;Liz Oakley-Brown,“Routledge Encyclopedia of Translation Studies”,Ed.Mona Baker.Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.337.

[11]谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2000年,第176页。

[12]谢天振:《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009年,第17页。

[13]马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1998年,第2—3页。据《国语·周语》记载:夫戎荻冒没轻儳,贪而不让,其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。

[14]据《国语·周语》记载:夫戎荻冒没轻儳,贪而不让,其血气不治,若禽兽焉。其适来班贡,不俟馨香嘉味,故坐诸门外,而使舌人体委与之。马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1998年,第2—3页。

[15]同上。

[16]傅惠生:《我国的佛经译论体系》,《上海翻译》2010年第1期。

[17]谢天振:《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009年,第155页。

[18]王宁:《生态文学与生态翻译学:解构与建构》,《中国翻译》2011年第2期。

[19]谢天振:《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009年,第163页。

[20]季羡林:《季羡林谈翻译》,当代中国出版社,2007年,第5页。

[21]http://junecau.bokee.com/4383757.html.

[22]文军、罗张:《〈道德经〉英译研究在中国》,《上海翻译》2012年第1期。

[23]辛红娟、高圣兵:《追寻老子的踪迹——〈道德经〉英语译本的历时描述》,《南京农业大学学报》(社科版)2008年第1期。

[24]载1942年8月31日《大公报》。

[25]http://www.chinaqw.com/news/200801/08/102215.shtml.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈