首页 理论教育 新中国外国文学翻译出版回顾

新中国外国文学翻译出版回顾

时间:2022-04-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、新中国外国文学翻译出版回顾1949年文化部艺术局成立编审处,由曹靖华、蒋天佐负责翻译苏联当代文艺作品工作,出版总署也成立翻译局专事外国文学的翻译。人民文学出版社成立后,即设立外国文学编辑部,翻译出版外国古典及现代文学作品,其他一两家出版社也开展这方面的工作。

一、新中国外国文学翻译出版回顾

1949年文化部艺术局成立编审处,由曹靖华、蒋天佐负责翻译苏联当代文艺作品工作,出版总署也成立翻译局专事外国文学的翻译。人民文学出版社成立后,即设立外国文学编辑部,翻译出版外国古典及现代文学作品,其他一两家出版社也开展这方面的工作。头两年还只是少量重印外国文学理论著作,如周扬译车尔尼雪夫斯基的《生活与美学》(1949年)、周扬编辑的《马克思主义与文艺》(1950年)。到1951年就有较多的苏联及东欧国家、欧美作家文学作品出版。如捷克斯洛伐克民族英雄伏契克的《绞索套在脖子上的报告》、苏联的《卓娅和舒拉的故事》、秘鲁作家《聂鲁达诗歌文集》以及罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、司汤达的《红与黑》、奥斯丁的《傲慢与偏见》、德莱塞的《美国的悲剧》等。

从1952年至1958年的六七年中,外国文学名著出版数量增加,出书也比较系统。这个时期内出版的著作有《外交家》、《简·爱》、《苔丝》、《金钱》、《神曲》、《吉诃德先生传》、《拖拉机站站长和总农艺师》、《钢铁是怎样炼成的》、《贵族之家》、《嘉尔曼》、《十日谈》,以及托尔斯泰、高尔基、歌德、巴尔扎克等的名作,还有凡尔纳的科学幻想小说、福尔摩斯侦探小说等,其中许多是以往旧译的重印本。1954年作家出版社重排出版了朱生豪译《莎士比亚戏剧集》12卷。

在文艺理论研究的译介方面,有专译苏联文艺论文的《文艺理论学习小丛书》(上海新文艺出版社,1952年)、《车尔尼雪夫斯基论文学》(上海新文艺出版社,1956年)、《西方文论选》(上下,上海文艺出版社,1964年)、《俄国文学史》(高尔基著,上海文艺出版社,1959年)、《欧洲文学史》(人民文学出版社,1964年)等多种。

1956至1958年3年内,人民文学出版社还出版了俄国和欧美各国古典作家评传,包括《别林斯基》、《易卜生论》、《惠特曼论》、《伏尔泰评传》等10余种。

1958年以后,随着国际和国内政治形势的变化,外国文学作品的译介工作受到“左”的指导思想的干扰,翻译出版的书越来越少。接着在相对宽松的60年代初的一二年中,翻译出版的外国文学作品又多了一些。到1964年前后,却又只能以“内部发行”的名义出版少量译作了。“文革”中,外国文学作品被否定。它们同大量的优秀中国文学作品一起被贬为“封资修”,许多翻译工作者受到批判,有的甚至受到残酷迫害,外国文学的翻译出版工作便完全停顿了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈