首页 理论教育 医学翻译行业职业能力要求的社会调查

医学翻译行业职业能力要求的社会调查

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:为了全面考察翻译市场对中医翻译的职业要求,本研究拟对中、美两国的有关医学招聘广告进行分析,归纳用人单位对于医学翻译人才的需求与职业要求,从而为我们的中医翻译能力模式构建和翻译教学提供支撑。选取中、美两国的数据主要是为了更全面地考察医学翻译的职业要求,有利于全面了解这一行业的职业需求与能力要求。

为了全面考察翻译市场对中医翻译的职业要求,本研究拟对中、美两国的有关医学招聘广告进行分析,归纳用人单位对于医学翻译人才的需求与职业要求,从而为我们的中医翻译能力模式构建和翻译教学提供支撑。

为什么选择医学翻译作为调查对象而不是中医翻译呢? 主要基于以下两个原因:第一,医学是中医的上位概念,医学翻译里面必然包括中医翻译,同时,由于目前中西医结合的发展,从事中医翻译的人员,也必然会或多或少从事西医方面的翻译;第二,如果以中医翻译的招聘要求作为考察对象,在数据的收集上就会出现困难。根据中华中医药学会翻译分会和上海中医药大学2011年对全国主要中医药高校和中医医院进行的中医翻译职业调查(共收到593份有效问卷),调查显示目前很少有人专职从事中医翻译工作,所以在该调查中将中医翻译描述为从事中医药翻译、教学与研究的专职及兼职人员,中医药双语教学人员,中医药专业对外教学与交流以及中医药临床带教人员。

4.1.1 翻译招聘广告数据收集

本研究主要以“医学翻译”为关键词,对中、美两国的主要招聘网站进行检索,找出医学翻译相关的职位,并对这些职位进行分类汇总,使用定量的手段把结果展现出来,试图找出与中医翻译密切相关的医学翻译的职业要求。

本研究的数据收集时间为2015年3月到5月,主要有以下几大来源:

(1)美国Linkedin和Indeed网站以“Medical Translator”为关键词进行检索,共找出有效的相关医学翻译招聘广告91条。

(2)中国前程无忧和智联招聘网站以“医学翻译”为关键词进行检索,共找出有效的相关医学翻译中文招聘广告92条。

(3)通过中国翻译协会网站上公布的单位会员目录中的招聘广告以及Google,百度等搜索引擎搜到医学翻译相关中文招聘广告35条。

选取中、美两国的数据主要是为了更全面地考察医学翻译的职业要求,有利于全面了解这一行业的职业需求与能力要求。我们将其按照职位类型、专兼职情况、语种、学历要求、工作经验、职业能力要求等内容进行分类汇总。所应用的汇总分析工具为Excell表格处理软件,分类汇总完毕后,将分析结果以表格、图形等形式加以分析展示。

当然在分析数据之前,我们必须且清楚地认识到,这些数据也有其局限性。第一,这些数据并没有覆盖人才市场上所有的医学翻译广告,我们所选取的只是其中一部分;第二,在专业翻译中,还有很多的职位或者工作并没有通过招聘广告的形式发布,比如中医翻译很多都是中医院校系统内部通过熟人介绍或者直接联系来寻找合适的中医翻译人员;第三,由于有的招聘企业并不是很了解翻译的特点,所以招聘广告所列的条件也并不一定能完全概括一个医学翻译所具备的任职条件。但是,这些局限不等于说这些收集的数据没有意义,正如Atkins等人(1992:6)所指出的那样,只要我们意识到局限性,即使不完美的数据也是有用的信息。我们认为,这些局限并不影响我们对医学翻译市场的调查,其结果对我们构建中医翻译能力模式具有较大的参考意义。

4.1.2 数据分析与讨论

对搜集到的招聘广告按职业类型、所需语种、任职资格、工作职责等方面进行展示,最后通过对这些招聘广告的分析,总结出医学翻译所需的职业能力要求。

4.1.2.1 职业类型

本次调查共收集到218条有关医学翻译的招聘广告,对这些职位进行细分,大致可以分为9类。表4.1显示了这些医学翻译的职位的类型。

表4.1 翻译职位类型

(续表)

从表4.1可以看出,在所有的职位中,医学笔译的需求是最多的,占总的职位需求的57 3%,这一点尤其是体现在中国的医学翻译招聘广告中。其次是医学口译,而且主要集中在美国的招聘广告中,另外有占14 7%的招聘广告要求应聘者从事两个职业角色,如口笔译、翻译与编辑、翻译与出国陪同、医学口译与接待等。除了传统的口笔译以外,还有一些与医学翻译相关的职业,如医学翻译主管和本地化翻译,前者主要负责招募和管理译员、处理和分配翻译任务、管理翻译流程和进度、译文的回收与监控等,后者主要为了适应一些企业本地化发展需要所做的翻译。在所有的医学翻译广告中,只有5则广告是有关中医翻译,这从一个侧面也说明了专职的中医翻译市场需求还不是很大。

4.1.2.2 所需语种

在所收集的127条中文广告中,绝大多数涉及中文和英文两种语言,即英译中或者中译英,其他语种较少。还有两个招聘涉及所有外语语种,这个不具备代表性,故没有统计。具体如表4.2所示。

表4.2 所需语种

在收集的91条英语广告中,所涉及的语种比较多样,绝大多数是西班牙语和英语互译,除西班牙以外,汉语成为需求最多的语种。有两个招聘广告同时招聘德语、捷克语、葡萄牙语、波兰语等语种,在表4.3中也统计出来,另外还有两个广告需要所有的语种,不具有统计意义,故没有纳入统计。

表4.3 所需语种

4.1.2.3 任职资格

在任职资格方面,我们的调研主要从学历、专业、工作经验和资格证书几个方面进行统计。由于美国许多医学翻译只是从事简单的医学陪同口译,对学历许多只要求高中,而且在资格证书方面也较少有要求。故本节中,我们只对中文的招聘广告进行了统计。在127条中文广告中,有98条有学历要求,其中大专的数量为4、本科为76、硕士为18,百分比如图4.1所示。

图4.1 学历要求

共有82条招聘广告注明了对应聘人员的工作经验要求,要求1年及以上工作经验的最多,其次为2年,如表4.4所示。

表4.4 工作年限

图4.2 专业要求[1]

在专业要求方面,大多数用人单位要求应聘者具有医学相关专业(如临床医学、基础医学、药学、生物学、骨科、中医学等)并具有较强的英语水平;如是英语专业,则要求具有医学翻译相关经验,另外还有部分用人单位明确要求应聘者的专业为医学英语,如图4.2所示。

在国内的招聘广告中,共有49家用人单位明确提出应聘者需要相关的资格证书,不过大多为语言方面的证书,即医学相关专业要求应聘者具有大学英语六级,语言专业则要求具有专业八级证书。在美国的招聘广告中,也有42家用人单位明确提出翻译/口译人员需要经过专门训练或者获得口译或翻译资格书。

4.1.2.4 工作职责

对收集的218条中英文医学翻译广告的分析,可以使我们对医学翻译的工作职责有一个比较清晰的认识。由于美国是一个有不同语言使用者的多民族国家,美国的医学翻译主要负责将医生的建议、诊断、患者信息、用药指导和医院信息手册翻译成第二语言给非英语母语者,他们还需要翻译医学设备的英文操作指南,是联系医疗公司与医生、患者与医生的纽带。如美国一家招聘西班牙语的招聘广告将西班牙语医学翻译/口译定义为具备熟练的语言知识和技能,运用西班牙语与患者、患者家属和医疗提供者进行可能的交流。

在中国,医学翻译同样也需要具备上述的职责和能力,同时他们还承担医药领域各种文件、学术论文等的翻译。通过对中、美医学翻译招聘广告中关于医学翻译工作职责的归类,大致可以总结出以下工作职责:

(1)及时准确地为公司或客户提供各种医药文件的中英文互译(如临床研究方案,临床研究报告,药品说明书,知情同意书,研究者手册,药理和毒理的研究材料,临床研究合同,病例报告,受试者日记,药物说明书,医疗器械说明书和医学相关文献等)。

(2)医学相关的口译(如患者和医生、医学交流等)。

(3)按照约定的技术要求提交翻译稿件。

(4)与翻译团队成员沟通协作。

(5)按照“质量标准”对稿件进行翻译/校对。

(6)总结翻译错误和问题,提交校对报告。

(7)解答其他翻译人员或客户提出的问题。

(8)洽谈翻译业务,针对翻译质量问题与客户进行反馈和沟通。

(9)视频电话会议翻译。

(10)短期陪同客户出国的随行口译。

(11)对外交流的随行翻译。

(12)检测术语翻译、确保准确等。

以上12条基本列出了医学翻译所需要做的工作,除了这些具体工作以外,医学翻译还必须遵循一定的原则。美国一个西班牙语医学翻译广告列出的八大职责很能说明问题。具体如下。

(1)口译/翻译过程中所涉及的所有信息都必须保密。

(2)考虑各方需求,通过提供信息和指导,努力加强各方交流。

(3)尽最大努力,准确、完全、清晰地忠实于原文。

(4)承接自己在语言能力方面能够胜任的或者对主题能够理解的翻译任务。

(5)除非紧急情况,不要承接有可能会影响公正性的私人业务。

(6)在信任和尊重的基础上,与患者保持良好关系。

(7)要充分尊重文化差异。

(8)要了解自身的局限,不要承接不属于翻译/口译的任务。

这8条可以说是任何译员在从事医学翻译时需要遵守的一个职业伦理,与前面列出的12条工作职责,基本可以展现一个医学翻译者的工作职责。

4.1.2.5 任职要求

除了前面所说的工作年限、专业要求以及证书要求以外,招聘广告大多详细列出了每个工作的任职要求。加拿大翻译行业部门委员会(1990:81)通过调查,把翻译的所需技能归纳为如下5条:

(1)职业技能。对源语的深刻理解和对目标语写作、句法的熟练技能。

(2)个人能力。具备全面的文化知识、对知识的好奇心、团队能力以及适应性、驱动力、良好判断、良好的交流技巧和效率等个人素质,以及对顾客的关注和时间的灵活性等。

(3)掌握第三语言。

(4)精通一个领域的翻译,同时涉及其他领域。

(5)具备运用计算机工具能力。

Bowker(2004:969)也总结出了加拿大翻译招聘广告中所需的要求,主要有:计算机工具、团队合作、适应压力、书面交流流利、主题知识、口头交流流利、组织技能、独立工作、研究技能、翻译技术、人际交往能力、注重细节、适应性、网络翻译、热情、面向顾客、管理技能、分析能力、创造能力和第三语言等。

王少爽(2012:9192)也总结了翻译行业各方面的职业能力要求,它们分别是:中外文语言及互译能力、文本审校及质量控制能力、专业领域知识、计算机操作能力、翻译技术能力、本地化能力、项目管理能力、组织协调能力、职业道德和心理素质等。

我们对中、美医学翻译218条招聘广告的任职要求逐条总结归类,发现医学相关知识、双语语言能力、计算机与翻译技术、医学术语、翻译知识和能力、(跨文化)沟通协调能力、团队合作、责任心等是一些比较重要的职业要求,同时也还有其他的一些职业要求,如尊重患者、保护隐私、诚实守信、自我时间管理、注重细节等。具体如表4.5所示。

表4.5 任职要求

(续表)

从这个表的统计中,排在前7位的职业要求分别为双语语言能力、医学知识、计算机与翻译工具、责任心、(跨文化)沟通能力、医学术语和翻译训练、知识及资格证书,在这7个要求中,除责任心以外,其他6项毫无疑问都是医学或中医翻译必备的能力要求。如果把医学翻译能力看成是一个由以上六大能力要求构成的整体,这六大部分在这个医学翻译能力里其所占比例如图4.3所示:

图4.3 任职要求百分比

其他的要求如责任心、团队合作、人际交往能力、诚实守信、尊重患者隐私、抗压能力、自我时间管理、工作灵活性、组织能力和管理能力等,虽然不是翻译工作者从事一项具体翻译任务时所特有的要求,但这些要求应该是从事翻译工作所需要的一些基本素养,也是必不可少的,我们可以将这些要求归为翻译服务能力。这些与翻译有关的服务能力,都是翻译用人单位所需求的任职要求,如果将这些职业素养汇总,可以发现在218条招聘广告中,涉及翻译服务能力的要求共有295条,这说明几乎每一份招聘广告都会对翻译相关的服务能力或多或少地提出要求,差别只是具体内容的不同。这充分说明,用人单位在招聘医学(中医)翻译时,翻译职业道德、翻译人员人际交往能力、翻译人员自我管理等翻译服务能力也是一个必不可少的因素。

[1] 有部分招聘单位要求应聘者为医学相关专业或者英语专业,在统计这部分信息时,在医学相关专业和英语专业两项都予以统计。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈