首页 理论教育 翻译能力概述

翻译能力概述

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1.1 国内外翻译能力的定义对于翻译能力,西方在2000年以前对其名称还没有一个统一的认识。翻译能力名称的不统一反映了西方学者对于翻译能力内涵的理解没有达成一致的意见,在这里有必要对翻译能力的定义做一个梳理,有助于我们更加清楚地认识这一概念。Albir认为翻译能力就是“知道怎么翻译的能力”。

3.1.1 国内外翻译能力的定义

对于翻译能力,西方在2000年以前对其名称还没有一个统一的认识。不同的学者用的名称也不太一样,比如transferc ompetence(Nord,1991),translational competence(Toury,1995;Hansen,1997;Chesterman,1997),translator competence (Kiraly,1995),translation performance(Wilss,1989),translation ability(Lowe1987;Pym1993)等。不过大部分学者对于翻译能力中的“能力”都倾向于使用competence一词,如Orozco-Jutoran和Albir(2002:2)就认为competence一词已在应用语言学等其他学科中长期存在,没有必要再造出一个新词,而且把translation与competence结合,能够很好地传达特定领域的专门知识这一概念。笔者也很赞同这一观点,牛津在线词典,将competence定义为成功、有效地做某事的能力(the ability to do something successfully or efficiently);在语言学里面,competence指的是说话者对于语言规则的潜意识和直觉的知识,通常和performance对应。所以,在英文中competence可以很好地表达翻译能力这一概念。

翻译能力名称的不统一反映了西方学者对于翻译能力内涵的理解没有达成一致的意见,在这里有必要对翻译能力的定义做一个梳理,有助于我们更加清楚地认识这一概念。

对于翻译能力,有许多西方学者在其研究中提到这一名称,但并未对其定义。比如:Nord(1991),Riedemann(1996),Lorscher(1991),Toury(1995),Krings (186),fraser(1996),Lowe(1987),Hansen(1997)以及Kiraly(1995)。这些学者对翻译能力的定义有着自己的认识,但没有清楚地定义出来。

从20世纪70年代起,学者们便开始关注翻译能力。Harris和Sherwood(1978:155-170)认为翻译能力是双语者一种与生俱来的语言能力,是一种“内在的语言技能”,随着语言能力的发展而提高。与这种认为翻译能力即双语能力不同,Toury认为“翻译能力是一种语言(诸如文体、文学等)资源,译者可以利用这种资源为翻译中遇到的文体寻求解决方案”,其不仅仅是双语能力的表现,更是一种专家行为;翻译能力是译者自身具有的一种潜在资源或者潜能(Shuttleworth和Cowie,1997;2014)。Shreve(1997)也认为翻译能力不能等同于双语能力,它是一种特殊形式的交际能力,是关于懂得什么是翻译以及如何翻译的能力。但他认为翻译能力和交际能力有所不同,每个人都会有交际能力,但并不是每个人都具有翻译能力,翻译能力是随着经验的积累发展而来的(转引自马会娟,2013:41)。

对翻译能力的定义最多,而又最有信服力的要数多元成分能力模式的学者。Bell(1991:43)较早地提出了翻译能力的定义,他把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识和技能”(the knowledge and skills the translator must possess in order to carry out a translation)。他提出了一个由翻译过程中所需要的各种知识和程序组成的译者专门体系和由语法、社会语言学、话语与策略4个分项能力组成的翻译交际能力模式。

Albir(1996:48)认为翻译能力就是“知道怎么翻译的能力”。Presas(2000:28)则将翻译能力定义为“翻译所需的陈述性或者操作性的潜在的知识体系”,他进一步阐明了翻译过程中所需的知识,即源语与目标语的知识,真实世界的知识,能够使用字典、术语库等工具的能力和创新能力与解决问题的能力等。

西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估小组(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation,PACTE)(2000:99-106;2011:318)将翻译能力定义为译者“进行翻译所必须的、潜在的知识和技能体系”。PACTE研究小组认为,一般来说,翻译能力是一个专家知识建构,是可以被定义的,包括陈述性知识和程序性知识(declarative and procedural knowledge)(PACTE,2003:58)。他们认为翻译能力是:①专家知识,而不是所有双语者都具备的;②以程序性为主,而非陈述性知识;③包括不同的而又相互联系的子能力;④包括一项特别重要的策略能力(PACTE,2011)。

Kelly(2014)从翻译教学的角度把翻译能力定义为实现翻译所需要的由知识、技能、态度和天赋等组成的建构。Pym(2003:489)从翻译行为的角度定义翻译能力,提出了一个翻译能力的最简方案,认为翻译能力包括生成译文的能力和选择译文的能力,是译者能够①依据特定的源语文本生成一系列可能的译语文本的能力;②能够迅速、肯定地从这一系列译语文本中选择一种可行译文的能力。

Rotheneves(2007:131)在文章中考察了Toury(1995:241-258)的观点,即“在发展译者能力的过程中,译者根据社会规范学习翻译是非常重要的”,随后,他又介绍了House(1981)在翻译中引入交际能力的观点,即“翻译在发展学生交际能力中发挥的真正有用的作用”,最后Rotheneves(2007:126)认为“好的译者的品质通常都是由译者能力的概念所表示的”,他对能力的定义与PACTE对于翻译能力的定义基本一致,即“能力代表拥有技能、知识或者资格”(转引自Montafej&Nemati, 2014:12)。

国内学者也对翻译能力做出了定义,如文军(2004a:1)认为翻译能力是一个译者“能够胜任翻译工作”的主观条件。苗菊(2006:37)认为翻译能力是一种专门的交际能力,包括对翻译技艺、翻译技巧或技能、对翻译程序或过程的透彻理解以及知道做什么或如何做等知识。杨晓荣(2008:293)指出一个人的翻译能力强主要包括:①能灵活运用各种翻译技巧解决翻译过程中遇到的各种问题;②策略得当,分寸准确,对翻译标准的把握合适;③译文的文体适宜,表达丰富,语言质量高,语言表达力强。马会娟(2013:42)在PACTE提出的翻译能力定义的基础上,结合《现代汉语词典》对“能力”的定义,把翻译能力定义为“译者能够胜任翻译任务所必需的潜在的知识和技能体系”。

综合以上对于翻译能力的定义,大多数都认为能力是一种潜在的知识和技能体系。但同时,随着现代翻译产业的发展,译者在翻译工作中不仅需要从事具体的语言转换的翻译实际工作,还需要在翻译任务的承接、译前准备、译审、排版、终审、交付客户与译后整理等过程中发挥自己的翻译服务方面的能力。所以,结合以上对于翻译能力的定义与翻译流程的特点,我们将翻译能力定义为译者在翻译工作中所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。

3.1.2 翻译能力与译者能力

近年来,有学者对翻译能力(translation competence)和译者能力(translator competene)做了区分,认为这是两个不同的概念。比如Kiraly(2000:13-14)就倾向于用译者能力这个概念,他认为翻译能力不仅是指译者知道字、词、句或者篇章的正确翻译,更重要的是,译者必须知道如何和不同的译者和主题专家通力合作去完成翻译工作。Kiraly(1995:16)同时认为翻译教学的目标是培养译者能力而非翻译能力,因为译者能力强调职业翻译中任务的复杂性以及所需的非语言技能等因素。Tao(陶友兰)(2012:295)也倾向于采用译者能力,认为翻译能力更多的指翻译中的语言技能,而译者能力的内涵更广,包括了交际能力、职业能力和翻译能力。

本文作者意识到这种区分具有一定的合理性,指出了在翻译任务中,译者不仅应该具备通常所说的翻译、语言等方面的能力,还需要具备技术、人际和翻译职业能力。我们在本书中还是采用翻译能力这一概念,其一是因为翻译能力这一概念已经约定俗成,国内外大多数学者都采用了这一概念;其二是因为在翻译能力的内涵中,不仅仅单指语言方面的技能,也同样可以包含上述交际能力、职业能力等译者能力方面的内容,这些都是译者在翻译工作中所需的能力,是翻译能力的一部分。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈