首页 理论教育 语用失误与翻译

语用失误与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:11.3.2 语用失误与翻译翻译中,译者也常常会碰到语用失误的问题。语用语言失误与翻译语用语言方面的失误是指说话人所说的话不符合本族人的语言习惯,误用了其他表达方式,或不懂该语言的正确表达方式而按母语的习惯套入使用该语言。社交语用失误与翻译社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景所存在的差异而出现的语言表达失误。

11.3.2 语用失误与翻译

翻译中,译者也常常会碰到语用失误的问题。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则(何自然,2000:231),设法解决文化交际中交际者的语言失误问题。

(1)语用语言失误与翻译

语用语言方面的失误是指说话人所说的话不符合本族人的语言习惯,误用了其他表达方式,或不懂该语言的正确表达方式而按母语的习惯套入使用该语言。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,因此译者在弄清交际者话语中所包含的字面意思外还要理解话语的言外之意。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时,译者必须根据语境来辨认原话语的真正含义。

【例2】It's the taste!

【译文】味道好极了!

【分析】例2作为雀巢咖啡的宣传广告话语,曾经风靡一时,全球家喻户晓。但是,同样的一句话,在不同的语境里,其意思却大不同,甚至完全相反。如一女儿从学校放学回家,打开饼干桶,拿起饼干就往嘴里塞。爸爸问女儿为什么不在学校吃午饭,女儿的回答是:It's the taste!显然在这一语境中taste表达的语用意义是指学校的午饭“味道太差”。

【例3】相互拍着肩膀,称兄道弟。

【译文1】Patting on each other on the shoulders and chatting in intimate terms.

【译文2】Patting each other's shoulders,they appear as intimate as brothers.

【译文3】They pat each other's shoulder and call each other brothers.

【译文4】Tapping the other's shoulder and claiming to be brothers with each other.

【译文5】They slapped each other on the shoulder,calling each other brothers.

【分析】例3中的“称兄道弟”的隐含意义是指两个没有血缘关系的人用兄弟互相称呼,以表现关系之亲密,而并非有血缘关系的兄弟。因此,它真正代表的是一种亲密如兄弟的关系。译文1虽表达出源语背后的意味,但完全脱离了源语的语言形式;译文3和译文5简单地将其处理为call(ing)each other brothers,完全是按照源语的字面意思来表达,并未将其语用含义正确地传递给目的语读者;译文4在语用语言的运用上似乎有点不尽如人意,即没有找到正确的目的语表达方式;译文2注重源语的语言形式和语用含义,符合源语的交际意图。

此外,关于原话语中“拍”的处理,几个中译文出现了pat,tap和slap三种不同表达方式。这三个词语都可以翻译成汉语的“拍”,但在不同的语境下,“拍”可以有不同的理解。此处可以将其理解为“一种表达友好亲密态度的轻拍甚至抚摸”。三个英语动词中,tap的意思是“轻轻敲击”;slap则有“掌击、掴、啪的一声”的意味;唯有pat才符合原文的意图,意为“轻拍”。因此,只有译文2较好地再现了原文的意图。

【例4】本品可即购即食,食用方便。(一则锅巴的广告词)

【译文1】Opening and eating immediately.

【译文2】Always ready to serve。

【分析】“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用上的方便。译文1用immediately译“即”不妥。国外消费者读到eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会变坏”,这势必有损产品的形象。译文2符合英语的表达习惯,表达出与原文广告话语意图表达的意思。

【例5】轻身减肥片

【译文】Obesity-reducing Tablet

【分析】例5为一种药品名称,该产品在国外市场的销售一直很失败,其原因是该译文出现了一个语用失误的问题。外国人看了译名,还以为这种药品是专给obese people(特大胖子)吃的,所以即使是胖子(并非肥胖症患者),碍于面子,也不愿问津。其实此药除了能治单纯性肥胖症之外,还能减肥。若将原译名改为Slimming Pills,其销售情况定会大有改善。

(2)社交语用失误与翻译

社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景所存在的差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际的过程中,社交语用失误主要表现在以下方面:称呼语,招呼语,道别语,答谢、道歉、称赞语、禁忌语,等等。

【例6】[语境](“别吃那玩意儿,又该火起疙瘩了。”我说。

    晶晶又羞又气:“你要老纠缠细节,我就给别人当女友去了。”)

    “对不起,对不起。”

【译文1】Sorry,I am really sorry.

【译文2】Sorry,sorry.I won't.

【译文3】All right,all right.

【译文4】Well,well,I stop.

【译文5】Oh,it's my fault.Please forgive me.

【分析】英汉两种语言对“道歉”的表达方式有所区别。英语使用者只有在真正伤害到对方并且自愿承担责任的时候才会道歉,而汉语“对不起”的使用范围显得随便一些。译文1和译文2均采用了直译的方法,把“对不起”直接译为sorry,但是从整个话语看来,该翻译似乎有所偏差,因为sorry还带有“遗憾”的意思。

晶晶说要给别人当女友,男方为自己所说的话表示道歉,用I'm sorry,含有另外一层意思,就是“如果你给别人当女友,那我可就表示遗憾了”表现出男方很无奈,导致语言明显的语用失误。译文3为理解错误,似乎鼓励说话人去实施其行为,没有很好地传达出道歉意味;译文4的翻译则从说话人自身角度出发,以为自己停止说话便实行了道歉的语用功能了,实际未然。译文5比较直接,不过似乎道歉过头了,好像说话人犯了什么大错。

源语的语用功能主要是进行道歉,改译为Sorry,I shouldn't have said that.或Sorry,I take back what I said便能取得较好的翻译效果。

【例7】亚茹道:“大妈,别忙了,我是吃过了。”

    刘大妈:“真吃过了?别跟大妈客气。”

【译文1】Yaru:  Aunt,take it easy.I am full.

     Aunt Liu:Have you really eaten at home?Make yourself at home.

【译文2】Yaru:  Aunt,please stop it.I've had my dinner.

     Aunt Liu:Really?Don't just be polite.

【译文3】Yaru:  Aunt,don't bother.I've already had my meal.

     Aunt Liu:You did?Don't stand on ceremony.

【分析】例7中的话语是极为口语化的对话。也许在西方读者看来,是否吃过饭应没必要隐瞒,而此话语处处都表现出汉语言使用者态度礼貌、热情的特点。话语中对大妈的称呼均译为Aunt就有点不妥了,因为在英语中,人们是不用这样的亲属称呼语来招呼对方的,否则会显得生疏。源语话语中的“别忙了”隐含着规劝听话人“不要麻烦和费心”的意思。译文1和译文2没有体现出这个语用含义。take it easy是指“不要紧张、慢慢来”等意思,用在这里明显导致了语用失误。please stop it则似乎有责怪听话人的意思。这两个译文表明译者没有很好地理解源语的意图或对英文的规范缺乏理解、生硬套用汉语表达法而导致了语用失误。

译文3则较好地传达了原文话语意图传达的语用功能:劝说听话人不要费心,而且译文也符合目的语的规范。“不要客气”是汉语的另一常用表达方法,英语中有几个对应词组。如在劝别人多吃的时候可以用Please help yourself,叫客人不要拘谨的时候可以用Make yourself at home。但是这两个用法一般都有一个特定的情景,如果缺乏特定的情景生硬采用该译文便会导致语用失误。在这里,“别跟大妈客气”的语用含义其实是规劝听话人“不要觉得冒昧,别太拘束”的意思。译文2明显是个误译,字面含义很清晰,即叫听话人不用讲礼貌。

译文1和译文3相对而言传达了希望的语用含义,但译文3更接近情景,其表达方法较符合目的语规范。不过,如果将此话语改译为You did? No need to stand on ceremony with me,把“跟大妈”译为with me,就更符合汉语的强调语气了。

【例8】I'd like to invite you to have dinner in my house,are you fine with it?

【例9】您今晚有空吗?

【分析】例8和例9分别是西方人和中国人请客吃饭用语的例子。中国人比较爱面子,怕被对方拒绝而难堪,所以在邀请对方吃饭时往往先用试探的方式问“您有空吗?”等对方回答完毕之后,才决定是否把自己的邀请或要求提出来。而西方人则刚好相反,会比较直接地把自己的邀请或要求提出来。这样的差异源于不同的社交文化。如果把握不好,轻则产生误解,重则造成未能预计的危害。译者应该在跨文化交际中始终保持清醒头脑,避免这类语用失误。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈