首页 理论教育 跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:11.3.1 跨文化交际中的语用失误言语交际中的语用失误指人们在使用语言时因没有达到完美、得体的交际效果而出现的差错。例1中的话语是我们经常听到的话语,可以将其译成What do you want?语用失误是语用学研究的重要话题。跨文化交际中的语用失误更多地属于社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、价值观的不同或不同的价值体系而体现出来的语言和其他社会行为而引起的。

11.3.1 跨文化交际中的语用失误

言语交际中的语用失误(Pragmatic Failure)指人们在使用语言时因没有达到完美、得体的交际效果而出现的差错。语用失误并非指具体语言运用中的遣词造句出了差错,不是语法结构出错导致的词不达意,而是指在不恰当的时候说了不合时宜的话,或表达方式不符合习惯等,以致交际不能取得预期效果的失误。

Thomas(1983)认为,语用失误大体可分为两个方面:语用语言失误(Pragma-linguistic Failure)和社交语用失误(Social-pragmatic Failure)。前者指说话人说的英语不符合持英语的本族人的语言习惯而误用英语的表达方式,或者不懂英语的正确表达方式而按照其母语的习惯套用英语;而社交语用失误则指交际中因不了解谈话双方文化背景而导致的语言形式选择上的失误。何自然(2000)认为这两种语用失误的区别不是绝对的。由于语境不同,交际双方各自的话语意图以及对对方话语的理解就可能不同。从某个角度来看某一不合适的话语,可能是因语用语言出错而失误;从另一个角度看,这种失误也可能是社交语用方面的失误。例如:

【例1】您要点什么?

【译文1】What do you want?

【译文2】What can I do for you?

【分析】例1中的话语是我们经常听到的话语,可以将其译成What do you want?也可将其译成What can I do for you?但是,在商店或者餐厅等服务场所,译文2显然比译文1客气而且礼貌。译文1让人感觉发话人有不耐烦之嫌。这样的失误既属于语用语言失误,又属于社交语用失误。

语用失误是语用学研究的重要话题。而跨文化语用失误指的是交际者在不同文化背景下因未能恰当地把握话语中的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误(彭增安,1997)。跨文化交际中的语用失误更多地属于社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、价值观的不同或不同的价值体系而体现出来的语言和其他社会行为而引起的(Wolfson,1989)。对于来自不同文化背景的交际者来说,两种文化的差异越大,交际就越困难。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈