首页 理论教育 间接言语行为与翻译

间接言语行为与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.2.4 间接言语行为与翻译间接地使用语言是言语交际中普遍存在的现象。疑问句不一定用来提问,祈使句也不一定表示命令等,这就是间接言语行为的具体体现。交际者常常使用间接言语行为来表示自己的言外之意,而译者就必须充分利用语境来理解话语并判断出说话人的真正意图,从而再现原文的风貌等。

2.2.4 间接言语行为与翻译

间接地使用语言是言语交际中普遍存在的现象。在实际交往中,人们并非总是在句法和词汇上直截了当地表达说话者意图,而是让听者自己去意会其深层寓意,即言外之意。语言使用中的这种现象就是语言的间接现象。同一个句子在不同的语境下可以用来表达不同的言语行为。疑问句不一定用来提问,祈使句也不一定表示命令等,这就是间接言语行为的具体体现。交际者常常使用间接言语行为来表示自己的言外之意,而译者就必须充分利用语境来理解话语并判断出说话人的真正意图,从而再现原文的风貌等。例如:

【例23】Is there anything wrong in what I've done?

【译文1】我有什么地方做得不对吗?

【译文2】难道我做错什么了吗?

【分析】此例的原文是疑问句,两个译文同样也是问句,但它们各自的侧重点有所不同。译文1中的话语可用来表达“询问”的言语行为;而译文2却可能间接地表达了说话人“否认”或“不满”的言语行为。

【例24】A:I flew a service aircraft down on a job.I'm only here on a 24 hours leave.Let's have a drink to celebrate.

    B:“What,for instance?”She hoped her tone was sufficiently chilling.

【译文】A:我开着军用飞机来执行公务。我只是来此度24小时的假。我们喝一杯庆祝一下吧。

    B:“有啥可庆祝的?”她希望她的语气够冷漠的。

【分析】此例原文中What,for instance?的字面意义是“比如说什么?”但我们可以从下文She hoped her tone was sufficiently chilling.中推断出女主人公所要表达的意图是“反对”或“不满”。她并不想让男主人公举例说明庆祝的原因。所以,译成反问句“有啥可庆祝的?”既保留了原文中的问句形式,又译出了说话人的真实意图,即“没什么可庆祝的”,顺应了原文中所表达的冷漠语气。

【例25】Your story is really something else.I'm so impressed!

【译文】你的故事可真不一般呐。我可是吃了一惊!

【分析】例25中的话语表明,在一定的语境下,话语中某些词组或短语(如此例中的something else)的使用可以表达间接言语行为。翻译时,译者应注意该词所表达的言外之意。如果将此话语中的第一句话直译为“你的故事真的是其他的东西”就会令人不知所云,因为从后一句“I'm so impressed!”中,我们可以推断该句话表达的是对某事感到惊讶。此话语中的something else暗含了对your story作出“评价”的意思。因此,将第一句话译成“你的故事可真不一般呐”既传达了原文的字面意思,又将原文意图表达的隐含意思表达了出来。

总而言之,同样的词语或表达方式在不同的语境下所表达的言语行为不尽相同,有时甚至大相径庭。如疑问句并非用来表达“疑问”的言语行为,而祈使句也并非总是用来表达“命令”等言语行为,可见间接言语行为不可忽视。翻译时,译者应该给予语境以足够的关注,而非局限在字面的表达上,应结合上下文给出能准确传达原意的译文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈