首页 理论教育 论我国高等医学院校翻译课的教学现状与对策

论我国高等医学院校翻译课的教学现状与对策

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:论我国高等医学院校翻译课的教学现状与对策我国高等医学院校英语翻译教学的基本任务是:培养学生翻译的技能意识和实际能力。从上述分析可以看出,翻译教学在高等医学院校受到冷遇这一事实,似乎表明翻译教学在高等医学院校整个英语教学活动中并不重要,人们没有必要提到议事日程上来。这一教和学上的供需矛盾冲突,就是我国高等医学院校英语翻译教学的现状。

论我国高等医学院校翻译课的教学现状与对策

我国高等医学院校英语翻译教学的基本任务是:培养学生翻译的技能意识和实际能力(刘宓庆1989:25)。但笔者认为,这一教学活动在我国高等医学院校并未引起应有的重视:在大学英语基础教学阶段,不少人认为应该使用“英语思维”,即学习外语的人完全排除本族语的干扰,用外语直接理解、判断和表达。他们认为如果英语学习者养成一种边读边译,靠翻译来理解的习惯,就会大大减慢阅读速度,因而无法满足实际生活对阅读的各种需求。于是,在基础教学阶段的练习中,虽安排了翻译练习,均旨在检验学生对课文中词组、句型、句段的理解和掌握(韩照红1993:12—17)。这些根本谈不上正规的翻译教学活动。在大学英语基础阶段结束后,有些有条件的学校虽开设了翻译课,但势单力薄,均未在国内形成一定规模和系统的格局。这样一来,翻译教学在我国医学院校的英语教学活动中就陷入“冷遇”的境地。这一现象的形成,笔者认为有以下几个原因:

1.《大学英语教学大纲》(1990:2—3)教学指导思想的偏向

《大学英语教学大纲》(以下简称“大纲”)(1990:309—318)认为:(1)大纲应加强语言基础教学,培养学生从阅读和听的材料中直接获取信息的能力,并规定了一定的速度。在大学英语教学的基础阶段提出“译”的要求,势必会影响这种直接获取信息能力的培养。(2)“译”作为一种技能涉及面很广,有笔译、口译,包括摘译、编译、英译汉和汉译英等。在培养学生具备这一能力时,还涉及提高学生汉语表达能力和扩大学生知识面的问题。考虑到这种情况,大纲未把“译”作为教学目的列入。在这一指导思想的作用下,该大纲认为整个大学的英语教学应在三个不同层次上培养学生,即培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力,初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需的信息,并为提高英语水平打下较好的基础。在教学的具体要求中,大学英语教学大纲对听、说、读和写等技能均提出了具体量化指标,而对翻译却只字未提。只是在教学安排中,建议有条件的地方开设“英语翻译技巧”这门选修课(注:至少通过四级者)。

2.教材的偏向

教材是教学大纲指导思想的具体体现。与大纲一脉相承的教材在内容上有所偏向是情理之中的。在基础英语教学阶段,以国内几套理工科院校常用的教材为例。这些教材包括《大学英语》(李萌涛等1991)、《新英语教程》(李相崇1988)和《大学核心英语》(杨惠中等1992)。这些教材都有一个共同的特点:为翻译教学活动提供的场所仅是课文后5—6句话的汉译英。这些句子旨是复习课文所讲的词组、句型等。对于翻译的基本知识,如翻译的原则和标准等均避而不谈。因此,这一阶段就教材而言,笔者认为是基本缺失的。在这一阶段之后,一些有条件的学校即便开设了翻译课,其教材也是五花八门,有自编的,有的甚至直接选用文科英语专业的翻译课本。这样,在基础英语教学阶段结束后,翻译教材仍处于混乱之中,毫无针对性和系统性可言。

从上述分析可以看出,翻译教学在高等医学院校受到冷遇这一事实,似乎表明翻译教学在高等医学院校整个英语教学活动中并不重要,人们没有必要提到议事日程上来。那么,对于英语翻译这一综合技能,学生是否真无此需要呢?

笔者曾于1993年在全国卫生系统内进行了一个抽样调查。调查的目的是分析我国高等医学院校毕业生对英语的实际需求和对学校英语教学的反馈意见(倪传斌等1994:22—24)。其中曾对翻译教学作了专门的立项分析,所得结果如下表1—表4:

表1:需要英语翻译技能的人数百分比

img75

表2:英语五种技能的平均权重

img76

表3:需要专门开设英语翻译的人数百分比

img77

表4:认为大纲需要提出翻译课具体要求的人数百分比

img78

综合上述各表,我们可以看出:在各级医务人员中绝大多数人(平均94.01%)认为,在实际工作中对翻译这一技能有需求。大多数人(平均81.02%)认为,在大纲中有必要对翻译提出具体要求。多数人(平均72.10%)认为,学校有必要专门开设翻译课程。如果我们根据听、说、读、写、译的权重(见表2)将这五种技能按其语言技能的重要性由高到低依次排序,其结果应为阅读(4.40)、翻译(3.16)、听力(2.82)、会话(2.30)和写作(2.17)。从中可以看出:翻译就语言技能的重要性而言,学生认为比听力、会话和写作更重要,仅次于阅读。

诚然,我们抽样的对象只是医学院校的毕业生,但“窥一斑而知全豹”。换句话说,我们得出的结果,对于目前高等医学院校英语翻译教学的现状,是具有代表意义的。因而,我们可以看出:目前高等医学院校英语翻译教学和学生实际工作中,对翻译技能的需求之间存在尖锐的矛盾。这一教和学上的供需矛盾冲突,就是我国高等医学院校英语翻译教学的现状。这一矛盾的解决,笔者认为可以从以下几个方面入手:

1)修改教学大纲 从本文所述五种技能的重要性排序可以看出,理科英语教学的目的应为:培养学生具有较强的阅读能力,一定的翻译和听的能力,初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取和提供本专业所需的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。在教学目的中,我们增添了“提供”信息二字。这是因为:(1)我国原版外文期刊的刊定率,只有全世界科技文献总量的1/6至1/5,大量的科技文献及信息尚未报道过(陈沾伟1990:16—19)。这些原版外文科技期刊大都为英语出版物,而我国科技翻译工作人员中,不能直接阅读英语资料和那些外语不是英语,而是德、法、俄、日的科技人员,仍需借助科技翻译的力量。如果这一重任全部由人员缺编严重的专业科技翻译工作人员完成,或短期内花费大量的人力、物力培养科技翻译工作人员均不现实。这样,翻译科技文献和传递科技信息的任务就自然而然地落到占我国人口比例不大,能享有高等教育的大学生的头上。他们既懂专业,英语基础又好,若能在翻译上加强培训,他们一定能担负起这一历史赋予他们的使命,向国内科技界提供有效的科技信息。(2)提供信息还有一层含义向国际社会提供我们的信息。这是我们科技工作者在国际科技交流中的职责。其实,我国科技发展非常迅猛,有些领域早已在国际上处于领先地位。这时,我们面临的责任和义务是把我们有效的信息翻译成英文,提供给别人。这是因为别国母语非汉语的科技工作者在信息的摄取过程中因语言(汉语)带来的困难是相当大的。如果不能译成他们大多通用的交流语言——英语的话,他们很难利用我们所拥有的科技信息。因此,向国际社会提供信息就成了我们医学生义不容辞的职责。

笔者认为,除了大纲的教学目的应作修改外,还应在大纲中及时添加翻译的具体要求,对于基础英语教学阶段,学生应掌握翻译的标准、原则、方法与技巧,不带词典,能在1小时内翻译450字中等难度的文章,语义基本准确、完整和流畅。基础英语教学阶段之后,学生应基本掌握专业文献的翻译方法,能在1小时内借助词典翻译500字本专业的文献,语义基本准确、通顺。

2)教材的编写 高等医学院校英语教学分两个阶段进行,笔者认为,翻译教学及其教材也可与之相平行地分为两个阶段。在基础英语教学阶段,翻译教学可与写作课程一样,不专门开课,只需在课文后面,与写作训练技巧一样,由浅入深地对翻译的一些基本知识和技巧进行讲解。比如:翻译的标准、原则及翻译的方法和技巧(统称方法论)。在大学英语基础阶段结束后,进入专业英语阶段时,可对与专业有关的科技英语开展翻译教学。这时,可编写专门独立的教材。由于专业不尽相同,而且翻译不同于听、说、读、写,是一般的基本技能,而是一种强综合性的专门技能,加之翻译具有很高的分析性。因此,在这一阶段应着重强调学生的翻译教学实践活动,可以教一些更贴近实际工作的翻译技能,比如:如何选材、如何摘译、编译、节译一篇文献,如何投稿等,以亲身体验一下翻译工作的过程和劳而所获后的喜悦,使用新教材的学生毕业后,就是壮大我国科技英语翻译强而有力的后备军。

3)测试内容上的调整 在我国高等医学院校英语教学中具有指导意义的全国大学英语“四、六”级统考,为了改进考试,提高考试效果,使考试对教学有较好的反拨作用,考试委员会早已于1993年开始新题型的研究工作,通过近两年的实验研究,终于于1995年7月决定从1996年1月开始采用新题型,其中改动最大的就是在“四”级阅读理解之后增添“英译汉”(全国大学英语四、六级考试委员会1995)。这样,模仿大学英语“四、六”级统考的各种考试(如单元过关、期中、期终考试等)均会纷纷仿效,自动增添翻译这一内容,进而推动我国高等医学院校基础英语教学阶段翻译教学的开展,达到测试对教学所起到的良性反拨作用。这对于我国高等医学院校英语教学无疑是项可喜的举措。但有些问题仍不可忽视:(1)大学英语“六”级统考尚未增添翻译这一内容。参加六级考试的学生均是大学英语学习的佼佼者,也是大学毕业后壮大我国科技英语翻译界的主力军,但如果在大学的英语培训中得不到正确的引导,翻译上得不到高层次的培训,在毕业后的工作中怎能胜任信息社会赋予他们神圣的职责。(2)在基础英语阶段结束后,对各领域的科技专业英语翻译技能没有进行统测,这一阶段的教学难以统一和规范。

综上所述,我国高等医学院校英语翻译教学面临的供需矛盾是尖锐的。笔者在本文中所述的我国高等医学院校英语翻译教学现状与对策,愿能起引玉之砖作用,望专家们能集思广益,为我国高等医学院校英语翻译教学走出低谷作贡献。

参考文献

《大学英语教学大纲》编写组,1990,《大学英语教学大纲》[M]。上海:上海外语教育出版社。

陈沾伟,1990,加强科技翻译之我见[J],《科技工作》第10期。

韩照红,1993,浅谈用外语思维[C],《现代英语研究》。武汉:华中师范大学学报编辑部。

李萌涛等,1991,《大学英语》[M]。上海:上海外语教育出版社。

李相崇,1988,《新英语教程》[M]。北京:清华大学出版社。

刘宓庆,1989,《英汉翻译技能训练手册》[M]。北京:旅游教育出版社。

倪传斌等,1994,高等医学院校毕业生的英语需求分析[J],《中国高等医学教育》第2期。

全国大学英语四、六级考试委员会,1995,关于全国大学英语四、六级考试采用新题型的通知,7月15日。

杨惠中等,1992,《大学核心英语》[M]。北京:高等教育出版社

载《中国高等医学教育》1996年第4期

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈