首页 理论教育 即时性双语转换的表现形式

即时性双语转换的表现形式

时间:2024-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前教学和音乐节目采用双语独白形式较为普遍。对话式双语转换最基本的结构单位是话轮。

第二节 即时性双语转换的表现形式

为了更好地探讨汉英双语播音主持艺术创作的核心环节——主持人双语转换的特点,或者说即时性双语转换的特点,我们再从双语表现形式上把即时性双语转换的表现形式分为以下两类。

一、独白式双语转换

所谓独白式双语转换,就是指播音员主持人面对话筒和镜头用汉英两种语言进行人对机器的模拟双向交流。播音员主持人在面前没有受众的情况下,用汉语和英语交替传达信息,双语转换过程中始终 “没有交谈的支持者,言语的支持物只是自己说话的主题和自己吐露的词句”(1)

目前教学和音乐节目采用双语独白形式较为普遍。如,Channel[V]吴大维主持的Go West,节目采用的就是这种形式,主持人谙熟汉英两种语言状态的差别,双语转换灵活贴切,引领观众愉快地学习英语,轻松了解西方国家的文化

由于没有真实的交流对象,独白式双语播音主持需要有很强的话筒前虚拟“交流”的技巧,尤其在双语转换的时候,很容易出现交流的空白点,在电视节目中有时可以借助副语言满足表达的需要,填补交流的空白,但更多的时候要凭借双语思维的快速反应,语言和思维环环相扣,以避免双语转换时出现的交流感突然中断。

二、对话式双语转换

对话式双语转换是指主持人之间或主持人与嘉宾、现场观众之间双语直接交流的形式。

对话式双语转换最基本的结构单位是话轮。什么是话轮?就是指交谈双方最小的话语单位,一次谈话的你一句我一句就是两个话轮。一次节目是由无数个话轮构成的,一个人先说,另一个人后说,第一个人说完了第二个人再说,循环往复,周而复始,直到结束,即轮番说话(Turn-Taking)。

一番话的终结,就是可以替换说话人的时刻,话语语言学家称之为“转换关联位置”,简称TRP(Transition Relevence Place)。所不同的是,转换的语种不同。对话式“双语”转换,从严格意义上说,是指每个TRP之前和之后必须分别是两种不同的语言。比如,TRP之前是英语,之后却是汉语。

1. 主持人之间双语转换

例如2003年8月中央电视台向全球现场直播奥运会会徽发布仪式。主持人是刘建宏和梁红。

刘建宏:中央电视台!

梁 红:China Central Television!(译文:中央电视台!)

刘建宏:现在是北京时间8月3号晚19:50分,瑞士洛桑时间下午1:50分,“魅力北京,感动世界,2008年北京奥运会会徽发布仪式”现场直播现在开始!

梁 红: It’s 19:50 in the evening Beijing time.On the other side of the globe in Losan Switzerland, it’s 1:50 in the afternoon.We now invited to enjoy the 2008 Beijing Olympic presentation and we trust this will be a nice moment for China and around the world.(译文:现在是北京时间晚上19:50,在地球的另一边瑞士洛桑时间下午1:50……我们相信这将是中国和世界的美好时刻。)

刘建宏:大家现在看到的……在我身后有……100米……走过这条大道,将进入主会场祈年殿,今天晚上中央电视台将在综合频道、国际频道、英语频道同时现场直播会徽发布的全过程。

梁 红:For English viewers, please tune to CCTV-9 which is broadcasting in English.(译文:英语观众请收看正在用英语播送的中央电视台九套节目。)我们还通过国际通讯卫星向全世界各地传送公用广播信号。此时此刻是分享的时刻,分享魅力北京感动世界的时刻,而这一历史时刻是从中华世纪坛开始,一辆Mobile Studio 移动直播室开始启航

刘建宏和梁红两位主持人之间对话式双语转换由六个话轮组成,前一位主持人一番话的终结,就是另一位主持人可以替换说话人的时刻,也就是“转换关联位置”(TRP)。所不同的是,转换的语种不同。主持人之间“双语”转换,从严格意义上说,是指每个TRP之前和之后必须分别是两种不同的语言。比如,两位主持人对话的六个话轮之间有五个TRP,每个TRP之前是一种语言,之后却是另一种语言。

主持人之间对话式双语转换要求两位主持人的双语能力旗鼓相当,至少一方具备双语听知能力,才可能顺利进行双语转换。

2. 主持人与嘉宾(或现场观众)之间双语转换

以双语节目《我要创业》为例:

王 林:[汉]嗯,他说让我2000万美元去开网络公司,问题是我不太懂网络这块。

主持人:[汉]所以2000万美元对你没有什么特别大的吸引力?

王 林:[汉]如果给我2000万美元让我去目击世界上所有新闻热点,让我去跑的话,那我会很乐意。[笑声]

主持人:[英]Byron 是不是有人给了你2000万美元,所以你开了一个互联网公司?

Byron:[英]不,我想我要做的第一件事是买辆法拉利,然后再去开一家公司,我问这个问题是出于好奇。[笑声]

主持人:[英]唐越刚才说了他创业的动机,你创业的动机是什么呢?你的目标是什么呢?钱,自由?

Byron:[英]绝对不是钱,我的理想是对世界有影响力,我最崇拜的人不是著名的商人。

所不同的是,主持人与嘉宾(或现场观众)之间双语转换的关联位置(TRP)具有不确定性,主持人必须根据不同嘉宾来预设双语,双语转换由主持人和嘉宾共同完成。主持人与嘉宾之间的对话式双语转换,必须在主持人充分观照嘉宾的差异性的前提下进行转换。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈