首页 理论教育 翻译是一门艺术,“译”无止境

翻译是一门艺术,“译”无止境

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,最好的译文永远在未来。翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行再创造,是一种文字的艺术。作为一门很精深的学问,要把翻译当成一门艺术,译者在长期的翻译实践中不断地积累经验和吸取教训是必然的。翻译工作是一个永无止境的学习过程,我们把翻译作为一门艺术进行学习和研究必将付出毕生心血。

初涉翻译,笔者被叮嘱最多的是严复的三字真经——信、达、雅。不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,最好的译文永远在未来。

翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行再创造,是一种文字的艺术。比如这句话:

Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 张培基教授的译文就非常有艺术性,“欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他利用了艺术的创造再加工的手法,使用了叠词,重复了几个词语,使译文优美自如、活泼生动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地完美融合在一起,准确生动地将作者所要表达的内涵和情感充分体现出来,让读者心灵与之产生共鸣。

从上面的例子可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不仅要求精通外文,掌握外文的含义,还要有很高的中文造诣,能够领悟语言的精髓,并很流畅地用中文表达出来。

作为一门艺术,翻译更强调艺术的特色和语言的美感,它把一种语言用另一种语言去表述,把一种思想用另一种思维去解读,把一种风格用另一种方式去表达,正如毛笔的“风骨”和“神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精髓。没有风骨,你的译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面体现得更明显,更强调艺术特色和语言美感,它是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。例如,翻译《竹枝词》:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

这首诗的最后一句有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。

【英译】

A Willow Branch Song

Willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

The lad is singing in the boat – so very soothing.

It is sunny in the east but in the west it's raining hard.

Whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

我们知道,sunshine一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情(歌词You Are My Sunshine ),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。

学习英语的朋友大都会有这样的感触,有的时候我们完全能读明白一篇英语文章的意思,但一旦需要将其翻译成中文,总感觉无从说起,用长句还是短句,哪个成分在前,哪个成分在后?无所适从之下中文功底不足的情况就显露出来了,如果文章互译的基本要求我们都做不到,就更谈不上翻译出来的东西具有艺术性了。因此,做好翻译工作,将翻译工作做成一门艺术,首先要做的就是把翻译的基本功练好,多看文章,多写文章,把翻译中需要的两种语言都掌握到纯熟的程度,循序渐进地筑起翻译这座大楼。

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。作为一门很精深的学问,要把翻译当成一门艺术,译者在长期的翻译实践中不断地积累经验和吸取教训是必然的。没有人天生就是翻译家,但每一个在翻译领域有成就的人肯定都是工作和生活中的有心人,掌握了翻译的语言基本功,下一步就是采取什么样的方式进行翻译的问题了。在翻译的世界里,翻译文体和格式千差万别,选择何种文体,要用哪种格式最好,这要看需求,同样的文体翻译总要选择大家感觉效果最好的、最适合的,所以在翻译实践中不断地学习和总结经验是做好翻译工作必需的,不但要学习自己的,更要学习他人的,学习和借鉴他人的翻译经验,对译文的艺术处理,学习怎样翻译能够给读者和受众美感,增强自身翻译文体的艺术性。

翻译工作是一个永无止境的学习过程,我们把翻译作为一门艺术进行学习和研究必将付出毕生心血。作为初学者,我们不但要学好翻译使用的各种语言,更要在实践中不断地总结经验和教训,未必每个人都能把译作翻译得有艺术性,但我们可以把它作为我们追求的目标,惟有坚持,才有胜利,在学习的过程中要注重谦虚和坚持的态度,谦虚谨慎方能事事有成。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈