首页 理论教育 卢克莱修《物性论》德译本序

卢克莱修《物性论》德译本序

时间:2022-02-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:应当给人留下深刻印象的是,卢克莱修——德谟克里特和伊壁鸠鲁的忠实的信徒——坚信万物的可知性及其因果关系。要使人们摆脱宗教迷信所灌输的,并为司祭们所赞助和利用的盲从的恐惧心,这就是卢克莱修著述的主要目的。————————————————————这是爱因斯坦于1924年6月为H.狄耳斯编译的卢克莱修《物性论》所写的序言。
卢克莱修《物性论》德译本序_爱因斯坦文集

卢克莱修这本书对于每个还没有被我们时代的精神所完全征服的人,对于每个能够从旁观的角度去观察当代和评价当代人的精神成就的人,都会产生一种迷人的作用。我们将会知道,一个有思想而又关心自然科学的人——一个具有生动的感觉和思维能力,却完全不知道我们童年时代(即在我们还既不了解,也不能批判地去反对的时候)就学到了的那些现代自然科学成就的人,是怎样想象世界的。

应当给人留下深刻印象的是,卢克莱修——德谟克里特和伊壁鸠鲁的忠实的信徒——坚信万物的可知性及其因果关系。他认为原子只有几何的、机械的特性,不但完全相信有可能以遵循一定规律的不变的原子运动为基础来说明世界上一切变化着的东西,而且还认为可以为这一论点提出根据。生命现象也好,感官所感觉到的热、冷、色、香、味也好,全都被归结为原子运动。他把灵魂和理智都说成是由特别轻的原子构成的;他有时更彻底,竟把一定的心情同物质的各种特性相提并论。

要使人们摆脱宗教迷信所灌输的,并为司祭们所赞助和利用的盲从的恐惧心,这就是卢克莱修著述的主要目的。这可不是闹着玩的。他要他的读者深信必须采用机械的原子世界图像,他多半是受着这种要求支配的,尽管他未敢冒险地对倾向于求实精神的罗马人公开说出这一点。他对伊壁鸠鲁的尊敬,总的说来就是对希腊文化和希腊语的尊重,那是令人感动的;他认为它们比拉丁文化和拉丁语高明得多。应当认为,当时能够说出这样的看法,那是罗马人的功劳。哪有一个当代民族会对它同时代的另一个民族抱这样崇高的感情并让它表达出来呢?

狄耳斯译的诗很容易读。常使我们不由自主地忘记摆在面前的是一个译本。

 

————————————————————

(1) 这是爱因斯坦于1924年6月为H.狄耳斯(Diels)编译的卢克莱修《物性论》(T.Lucretius Carus: De rerum natura)所写的序言。该书共二卷,第一卷为拉丁文本,第二卷为德文译本,这篇序刊于第二卷。这里转译自《爱因斯坦科学著作集》俄文版,第4卷,1967年,61—62页。本文由陈筠泉同志译。——编者

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈