首页 理论教育 习语的使用

习语的使用

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:习语在英文中可以称为idiom,中文里的习语可以包括成语、歇后语、习惯用语等。那么这些习语在英汉互译时应当怎样翻译呢?1.especially English中的English可以认为是抽象名词,在这里可以增动词和范畴词,所以也就翻译成了“具有英国特色”。总之,本句的重点就是两个习语的翻译,我们一般不主张直译,只有当译文中没有这种对应物时,我们才考虑用直译的方法。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方法是解释。

习语在英文中可以称为idiom,中文里的习语可以包括成语、歇后语、习惯用语等。那么这些习语在英汉互译时应当怎样翻译呢?请看以下的例子。

e.g.: What makes the revolution especially English? Obviously, it began in England.

误:什么让这场革命特别地英国呢?很显然,它起源于英国。

这个句子的翻译看上去是说出了其中的意思,但是没有注意到中英文语言的差异。译文中“特别地英国”让人无法理解,而且后面的代词it也没有注意到需要具体化。所以,此句翻译错误。

What makes the revolution especially English? /Obviously, /it began in England.

断句之后的分析:整个句子结构简单,前面是一个疑问句,后面是一个回答,没有任何难点。但是我们在翻译的过程中需要注意especially English应当怎样理解,而且回答中的it应当如何具体化。

什么让这场革命具有英国的特色1呢?显而易见2,这场革命3起源于英国。

1.especially English中的English可以认为是抽象名词,在这里可以增动词和范畴词,所以也就翻译成了“具有英国特色”。

2.obviously这个单词可以表示“显然”的意思,但是在这里用习语更好,所以我们翻译为“显而易见”。当然,“不言而喻”也是可以的。

3.我们在讲解代词翻译的时候曾经说过,代词指明要点,所以这里的it可以翻译为“这场革命”。

正:什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见,这场革命起源于英国。

这个句子在翻译时要注意代词的译法和抽象名词的译法,还要特别注意习语的使用。

e.g.: The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twigs.

误:土地裂了,春天干了,牛群也无聊地啃着干树枝。

这是一个文学作品中的句子,我们一般不主张用文学作品中的句子进行翻译练习。同学们会发现上面的句子翻译出来毫无文学之感,而且在翻译中还遇到很多生词,不知道是什么意思,所以,以上的译文并不是一个好译文。

The land cracked/ and the springs dried up/ and the cattle listlessly nibbled dry twigs.

断句之后的分析:这个句子是并列句,由三个小句子构成,而且中间还有一些文学词汇,所以翻译时最好能用四字短语,那么句子的语言就会更加完美了。

土地龟裂1泉水干涸2,牛群也无精打采地3啃着干树枝。

1.“土地裂开了”当然没有“土地龟裂”翻译得有文学色彩。

2.“春天也干了”其中对于springs这个单词没有深刻地认识,应该翻译为“泉水干涸”才是正确的。

3.listlessly原本的意思是“无聊地”,但是在这里为把牛群形容得更加拟人化,所以翻译为“无精打采地”比较好。

正:土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。

这样的译文才有文学的色彩,而且中间的四字短语较多,更加符合中文的要求。

例如:可是我从头到脚淋成了落汤鸡。

误:But I was drenched from head to foot like a chicken in the soup.

这个句子中有两个经典的短语,分别是“从头到脚”和“落汤鸡”,但是译文中都是用了直译的方法,翻译出来的句子意思牵强,不能为人所接受。

可是/我从头到脚淋成了落汤鸡。

这是一个短句,所以没有断句的问题,直接翻译即可。至于这句的谓语,“淋成了”是最准确的谓语动词。

正:But I was drenched1 from head to toe2 like a drown rat3.

1.“淋”这个字用drench翻译比较准确和合理。

2.“从头到脚”可以翻译为from head to toe,用from head to foot比较少见。

3.a drown rat就是中文里“落汤鸡”的表达。在中国文化里,一般鸡在下雨时都不回鸡圈,所以被雨淋的很难看,我们在形容人被淋的时候用“落汤鸡”;而在西方文化中,由于下水管道比较发达,容易滋生老鼠和其他一些害虫,所以下雨的时候,从下水道里经常会漂上来一些老鼠,这些老鼠也都是溺水而亡的,所以在西方把被雨淋的人称之为a drown rat。只有掌握了两种语言之间的差异,我们才能够更好地翻译语言。

总之,本句的重点就是两个习语的翻译,我们一般不主张直译,只有当译文中没有这种对应物时,我们才考虑用直译的方法。

例如:长相好看的人用不着浓妆艳抹。

误:Beautiful people do not need many many heavy makeups.

这个句子更加简单,里面只有“浓妆艳抹”这个词组比较难翻译。但是上面的译文并没有体现出这个意思,反而翻译的不知所云,所以在接下来的翻译中要注意这个单词意思。

这个句子比较简单,不需要断句。谓语也很明确,就是“需要”。

正:Physically attractive people1 do not need heavy makeup2.

1.“长相好看的人”用beautiful来形容似乎有点过分,因为一般人的长相不可能到beautiful的程度。同学们查字典会发现,这种人一般都是国色天香。而“长相好看的人”用physically attractive people已经足够了,其中的attractive也不是“吸引人的”意思,因为一般人长得好看都可以用这个词来表达。

2.heavy makeup也就是“浓妆艳抹”了,这个四字短语的翻译很有特点。

下面来说说中文四字短语的翻译。

Tips:

中文的四字短语可以分为三种情况。

第一种属于AABB,比如说干干净净、漂漂亮亮、高高兴兴等。这些词组只要翻译AB就可以了,也就是说“干干净净”翻译为“干净”,所以就是clean,其余两个是“漂亮”blond和“高兴”happy。

第二种属于ABAB,比如说兴高采烈、浓妆艳抹等。这些词组也翻译为AB,因为前后表达的都是同一个意思,只是重复罢了,所以“兴高采烈”就是“兴高”,翻译为happy,“浓妆艳抹”就是“浓妆”,翻译为heavy makeup。

第三种属于ABCD,比如说锐意进取、自强不息等。这些词组在中文里比较多,在翻译的时候应该用的方法是解释。所以锐意进取可以翻译为forge ahead with determination,而自强不息可以翻译为strive to strengthen oneself constantly。这种词汇翻译起来相对来说难一些,但是同学们只要中文功底好,把这些意思解释清楚也就可以了。

刚才上面一句话的翻译只要注意几个习语的翻译就可以了,还要注意“淋”是被动语态。

例如:中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

误:The development of China's ancient civilization is the result of hard-working and striving to strengthen oneself constantly of the Chinese Nation.

整个句子看上去翻译的没有问题,但是仔细看来就会知道句子的表语翻译得不是很好,因为result这个单词有一定的贬义,而且后面两个四字短语的翻译也没有配对。

这是一个短句,主谓宾明确,谓语就是动词“是”,所以总体结构上的翻译应该没有大问题。

正:The development of China's ancient civilization1 is the fruit2 of hard working and tireless efforts3 of the Chinese nation.

1.the development of China's ancient civilization这个短语可以表示“中国古代文明的发展”。

2.the fruit of更加符合“成果”的意思。

3.“艰苦奋斗、自强不息”是两个意思相近的短语,所以在翻译的时候不需要分开翻译,我们可以把它们翻译为两个偏正短语,这样还可以形成一个对偶的关系。实际上,这也是一种四字短语的翻译方法,我们如果遇到两个意思相近的结构,可以用形式上差不多的短语来进行翻译

总的来说,这个句子很简单,同学们在翻译中只要注意到四字短语的译法就好了。

image2例如:近百年来,为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。

误:In the past one hundred years, to get rid of the historical situation of semi-feudal and semi-colonial, the Chinese people started hard-working and tireless efforts struggles.

这个句子在翻译上出现了很多问题,首先有两个状语在句首时,我们应当考虑改变位置,而不是都放在前面翻译。后面“半殖民地半封建的历史境遇”的翻译也没有让读者明白其意思,最主要的是“艰苦卓绝、奋发图强”的翻译直接套用了前面一句话的译法,所以肯定是错误的。

近百年来,/为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,/中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。

这个句子前面有两个状语,所以我们在翻译时可以将一个放在句首,一个放在句末,这样会显得句子比较平衡。整个句子的谓语就是“进行了”。“进行斗争”是一个固定用法,不是上文翻译的start。

正:In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous1 struggles2 to lift themselves from3 the historical plight4 of semi-colonial and semi-feudal rules5.

1.“艰苦卓绝、奋发图强”可以翻译为一个单词arduous。这也是一种四字短语的翻译方法,在遇到两个意思相近的词时,我们可以翻译为一个单词来替代这两个词,这样会显得比较简洁明了。

2.wage struggles就是表示“进行斗争”的意思,这是一个固定用法,不可以改变。

3.“把……从……中拯救出来”可以翻译为lift oneself from,而不是简单地翻译为get rid of。

4.historical plight指的就是“历史境遇”,而如果用了situation,则显示不出来一种贬义。

5.“半殖民地和半封建的”在这里是一个形容词短语,翻译出来之后进行了增词,即增加了一个对象词,指的是“半殖民地和半封建的(统治)”,所以可以翻译为semi-feudal and semi-colonial rules。

这个句子的翻译首先要注意其中的专业名词,然后还要注意句式结构,最后就是要注意两个意思相近的四字短语应该如何翻译。

例如:今天在邓小平理论的指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。

误:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, our Chinese people stubbornly carried out Reform and Opening-up and gained wonderful achievements in the modernization construction.

这句话的错误之处就在于没有翻译好四字短语,stubbornly是表示“顽固地”,用在这里似乎有些贬义,所以错误;其次还有wonderful用来表示“举世瞩目的”也有些欠妥当。而且本句中的专业名词较多,“现代化建设”翻译为the modernization construction也是错误的。

今天/在邓小平理论的指引下,/我国人民坚定不移地实行改革开放,/在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。

这个句子前面是时间状语和条件状语,后面是两个并列的句子,中间可以用and来连接。因为是并列句,所以句子可以有多个谓语,第一个句子的谓语是“实行”,第二个句子的谓语是“取得了”,根据以上的分析,我们就可以开始翻译了。

正:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory1, our Chinese people firmly2 implemented Reform and Opening-up3 and achieved remarkable4 successes in the modernization drive5.

1.“邓小平理论”是一个专有名词,翻译为Deng Xiaoping Theory。

2.“坚定地”翻译为firmly比较合适。这个四字短语属于ABCD,需要进行解释,所以翻译为firmly。

3.“实行改革开放”也是固定用法,应该翻译为implement Reform and Opening-up。

4.“举世瞩目的”翻译为remarkable比较合适。这个词组属于ABCD,需要进行解释。

5.“现代化建设”也是固定用法,所以翻译为the modernization drive最合适。

总体来看,这个句子结构平稳,但是词汇比较难。所以在翻译的时候,我们还是要学会多记住一些专有名词,不能只顾着看结构。

以上就是关于一些习语的翻译,从上面的例子可以看出,我们在做翻译的时候,不但要会翻译四字短语,而且还要积累中西方文化的一些说法和用法,这样才能把中国的文化传播到西方去。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈