首页 理论教育 英语习语的来源

英语习语的来源

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、英语习语的来源1.文学艺术文学艺术在其发展的过程中创造了大量的戏剧、诗歌、小说、散文等。根据该部队的第22条军规,只有神经正常的军人才允许执行飞行任务。随着这部小说的流行,Catch 22这条短语也流行开来并成了一条英语习语,表示“一种无法摆脱的困境”。这种地理环境造就了英国的航海业和捕鱼业的不断发展,因此也给英语语言带来了大量的相关习语。

三、英语习语的来源

1.文学艺术

文学艺术在其发展的过程中创造了大量的戏剧、诗歌、小说、散文等。文学作品的一些精华往往又为习语的产生作出了巨大的贡献。例如:

The show-business Catch-22 is that you will not have work unless you have an agent,and you will not have an agent unless you’ve worked.

演艺界的一个无法摆脱的困境是,没有代理人你就不会有工作,只有有了工作你才会有代理人。

句中的习语Catch-22来自于20世纪美国小说家Joseph Heller的同名小说“Catch 22”(《第22条军规》)。这是一部反战的黑色幽默小说。故事背景是第二次世界大战期间驻扎在海外的美国空军部队的生活。根据该部队的第22条军规,只有神经正常的军人才允许执行飞行任务。如果谁的神经不正常,就准允他不参加战斗,遣返回国;但是如果谁请求回国,就说明他神志正常,也就必须参加战斗。实际上这是一条令人左右为难的规定。随着这部小说的流行,Catch 22这条短语也流行开来并成了一条英语习语,表示“一种无法摆脱的困境”。

For several years the government has continuously reduced the amount of money spent on education.Now they complain that teachers are not doing their job properly——it is enough to make the angels weep.

多年来政府不断削减教育经费,而此时他们又埋怨教师没有尽到责任——这种愚蠢的做法真叫人失去信心。

句中的习语make the angels weep(使天使落泪)来源于Shakespeare的剧本“Measure for Measure”(《一报还一报》)第二幕第二场:…man,/Drest in a little brief authority,/Plays such fantastic tricks before high heaven/As make the angels weep(……世人/掌握到暂时的权力,/装扮成种种丑恶的怪相,/使天上神明因为怜悯他们的痴愚而流泪。)现在这一习语喻指“愚蠢得使人丧失信心和希望”。

2.体育娱乐

体育娱乐为英语语言提供了大量的习语。例如,打牌的用语就成就了下列英语习语:a leading card(先例;榜样),to count on one’s cards(预盼成功,指望自己的这一着能奏效),to have the cards in one’s hand(有成功的把握),on the cards(可能的,有可能实现的),to play one’s best card(拿出绝招),to play one’s card well(办事高明,做事有心计),to play one’s trump card(打出王牌),to show one’s card(摊牌,公布自己的打算),to shuffle the card(进行角色大调动,改变方针政策),to stack the card(暗中布局舞弊),to turn the table(转变形势,转败为胜),to turn up trump(出人意料地令人满意,交好运),call someone’s bluff(揭穿某人的把戏,要某人摊牌),have a card up one’s sleeve(留有一手,有锦囊妙计),throw up the cards(认输),follow suit(跟出同花色的牌,照着样子做)等。又如,拳击运动也给英语带来了许多的习语:take off the gloves(对某人不客气,在争辩中言辞激烈),throw in the sponge(认输,投降),straight from the shoulder(毫不留情,开诚布公,直截了当),stick one’s neck out(惹祸殃,招麻烦),pull one’s punches(谨慎婉转地讲话),blow the belt(不择手段,不公正),out for the count(数完出局),down and out(击败,筋疲力尽,无能为力,穷困潦倒)等。

3.地理环境

英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛(the British Isles)上,南面隔英吉利海峡(the British Channel)、多佛尔海峡(the Straits of Dover)与法国相望,东西隔北海(the North Sea)与荷兰、丹麦、挪威遥对。这种地理环境造就了英国的航海业和捕鱼业的不断发展,因此也给英语语言带来了大量的相关习语。例如:hoist their colours(宣布观点),plain sailing(一切顺利),take the helm(掌管一个组织或一件事),trim the sail to the wind(见风使舵,鉴貌辨色),sail before the wind(获得成功,发迹),look out for squalls(提防危险),tip of an ice-berg(危险或坏事的苗头),steer clear of it(避开,躲开),when the ship comes home(愿望实现的时候,发财的时候),a sheet in the wind(微醉),three sheets in the wind(酩酊大醉),in low water(缺钱,拮据),to make a shipwreck(破灭,遭难),on the rocks(遭到失败),to sink or to swim(死活、好坏全凭自己),to keep one’s head over water(不负债),to clutch a straw(依靠完全靠不住的东西),to go by the board(落空,失败),all at sea(不知所措),all hands to the pumps(全力以赴),to hang in the wind(犹豫不决),to see how the wind blows(观察形势,了解情况)等就与航海业息息相关。又如,a loose fish(放荡不羁者),big fish in a little pond(矮子里头的长子),cry stinking fish(暴露自己的缺点,拆自己的台),drink like a fish(大喝,牛饮),fish in troubled waters(混水摸鱼),like a fish out of water(感到生疏,不适应),fish or cut bait(要么全力以赴要么索性放弃),have other fish to fry(另有他图,另有更重要的事情要干),All’s fish that comes to his net.(凡是到手的他都要,来者不拒),Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪),Never offer to teach fish to swim.(不要班门弄斧)等则与捕鱼业密切相关。

4.风俗习惯

风俗习惯是一种社会现象,是一个地区的人的生活方式,因此也就会给语言带来许多习语。例如,英国人喜欢吃面包,喝牛奶、啤酒,饮茶,吃布丁奶酪、馅饼等食品,于是在英语语言中便有了如下的习语:pie in the sky(渺茫的希望,不能保证实现的许诺),eat humble pie(被迫低声下气地赔不是),have a finger in every pie(样样事情都参与,每件事都要管),live on wind pudding(生活毫无着落),more praise than pudding(赞扬多,实惠少),drink one’s beer(要某人闭嘴),cry in one’s beer(借酒消愁),small beer(无关紧要的小事,小人物),beer and skittles(吃喝玩乐,悠闲自得的生活),cry over the spilt milk(对不可挽回的事情作无益的后悔),come home with the milk(彻夜不归),cup of tea(令人喜爱的东西),say cheese(笑一笑),hard cheese(倒霉),earn one’s bread(赚钱糊口),等。又如,英国人喜欢宠物,特别是对狗十分的钟爱,于是在英语中便出现了许许多多的与狗有关的习语:a lucky dog(幸运儿),a sly dog(喜欢寻欢作乐的人),a big dog(要人,大亨),a yellow dog(卑鄙可耻的小人,胆小的人),a dirty dog(坏蛋),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人),die a dog’s death(悲惨地死去,可耻地死去),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),go to the dogs(堕落,毁灭),help a lame dog over a stile(助人渡过难关),He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患无辞),Let sleeping dogs lie.(莫惹是非),not a dog’s chance(一点机会也没有)等。

5.宗教与寓言

宗教是人类思想文化的一部分,寓言是人类幻想和求知的产物,它们也给英语语言造就了一些习语。例如:

Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the wayside by eating cream cakes.

好几位女士正努力减轻体重,但又吃奶油蛋糕,结果努力半途而废。

To give him an education is like to sow seeds falling on stony ground.

对他进行教育就好像撒种落在石头地上,毫无效果。

以上两句中的习语fall by the wayside和fall on stony ground出自《圣经》中的一个故事:耶稣对人们讲,有一个撒种的人出去撒种。撒的时候,有的种子落在路旁(fall by the wayside),被人践踏,或被天上的鸟吃光了;有的落在了石头地上(fall on stony ground),水分太少,刚发芽就枯死了,结果什么东西都长不出来;还有一些落在了优质的土地里,生长茂盛,果实累累。耶稣后来解释这个故事说,上帝的话就是种子。后来,人们用fall by the wayside来比喻“半途而废”,用fall on stony ground来比喻“没有效果”。

The impostor was exposed publicly and thus stripped of his borrowed plumes.

这个骗子被当众戳穿,撕下了伪装。

句中的习语borrowed plumes(借来的羽毛)来源于“伊索寓言”,说的是一只乌鸦披上了孔雀的羽毛,自以为很漂亮,却不知道这些羽毛随时都会掉下来的。现在这个习语用来比喻“靠别人得来的声望”或“伪装”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈