首页 理论教育 现代日语文体中的汉和因素

现代日语文体中的汉和因素

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:以上我们看到日本近代以前存在着各种不同的语言文体,这些文体“各司其职”,具有明显不同的分工范围,比如公文、学术性文章用汉文体,书信用候文体,抒发缠绵细腻的个人感情的文章用和文体等等。下面拟围绕汉文体和和文体的这种内因的问题展开论述。可以说,上述现代文体形成过程中出现的文体上的不协调现象,正是这种文体功能上的差异造成的。

以上我们看到日本近代以前存在着各种不同的语言文体,这些文体“各司其职”,具有明显不同的分工范围,比如公文、学术性文章用汉文体,书信用候文体,抒发缠绵细腻的个人感情的文章用和文体等等。因此,有的观点认为明治前后的“言文一致期动”的实质目的在于创造一种适合于表达各种内容的通用型的文体。这一看法没有错,但是这一目的的达到并非一朝一夕的事,而且即便是这一目的可以说是基本实现了的今日,也不可能将上述文体功能上的倾向性完全“消除”于净。就拿汉文体而言,直到战后日本的所谓“公用文”还是使用“汉文训读体”的。这种文体的“分工”现象的产生,除了社会性制约的外因外,各种文体自身的功能特点这个内因也同样是不可忽视的。下面拟围绕汉文体和和文体的这种内因的问题展开论述。

首先,在现代口语文体形成的过程中,由于各种文体依然并存,尽管人们抱有表达新内容、新思想的内在需要,也不得不采用现存的或未成熟的文体。于是便出现了文体上的不协调现象。这种不协调现象有两种:一是内容与文体不协调,二是同一作品内的文体不协调[5]。下面仅举说明后者情况的两段文字为例,

a して屏風を立つる如く、其の深きなるを知らず。として、其の下にのたるを聞く。一してをり、の狭き処に一のをし、道をに通ず。水色の如く、らのよりを噴出し、してをなす。里人之れをとく。

b 六畳敷の小座敷に廻り縁があって,軒には幾つともなく風鈴を吊るし、庭前の小さき池には金魚が波に浮び、建仁寺垣に牽牛花を這わせて、飛び石の上に盆栽を二つ三つ並べたるは如何にも風流の棲居と知られたり。違ひ棚にはちつに入りし書き物と四五巻洋書を並べ、側らに大きなる書笥ありて、表には湖月抄と書せり。

(末广铁肠《雪中梅》)

在同一作品中出现两种明显不同的文体的现象,说明作者根据表达内容的需要,有意无意地进行了文体的选择。仅以这两段文字而言,a是汉文训读体,不仅通篇汉语词汇,而且句式也采用了严格的对偶句等。从内容上看,是描写外部的自然界:悬深山涧,危桥飞架,玉溪热泉,雾气升腾……一派壮观的景色。而b是以和文体为基调的和汉混淆体,除了名词使用汉语词汇外,其他诸如动词、副词、形容词等均为和语词汇,其中还夹带了会话句式。从内容上看,它描述的是宅院的内部格局和装饰:花厅回廊,轩铃池鱼,花卉盆景……可以说,这两段文字比较形象地显示出了汉文体与和文体各自不同的文体功能。对于这两种文体的不同性质,人们曾在给这两种文体冠以许多形容词汉文体——官方的、正式的、格调高雅的、男性的、硬质的、外向(型)的文体;和文体——私人的、非正式的、格调轻松的、女性的、软质的,内向(型)的文体。比如仁人志士谈论“天下国家”时使用汉文体比较合适,但年轻男女互相倾诉,“儿女私情”时也使用它恐怕就不大协调了。可以说,上述现代文体形成过程中出现的文体上的不协调现象,正是这种文体功能上的差异造成的。

其次,在能够表达各种思想内容的通用型的现代文体形成之后(时间上大体为进入20世纪之后),人们在尽量避免上述文体上的不协调现象的同时,也变得能更加合目的地选用汉和两种文体了。除了社会性的制约(如上面提到战后之前的“公用文”)外,人们主要是根据自己的表达需要自主地(虽不一定是自感地)选用汉和两种文体的。当然,随着时间的推移和时代的变迁,汉文体与和文体的本身性质也多少发生了变化,比如严格的“汉文训读体”在实际使用中渐渐消失,而和文体也并非百分之百的“和味”了,但是它们的差异依然是明显的,是我们不可视而不见的:

隴西の李徴は①博學才穎、天寶の末年、若くして名を虎榜に連ね、ついで江南尉に補せられたが、性狷介、②自ら恃む所頗る厚く、賎吏に甘んずるを潔しとしなかった。いくばくもなく官を退いた後は、故山、カク略に歸臥し、人と交を絶って、ひたすら詩作に耽った。下吏となって長く膝を俗惡な大官の前に屈するよりは、詩家としての名を死後百年に遺さうとしたのである。しかし、③文名は容易に揚らず、生活は日を逐うて苦しくなる。李徴は漸く焦燥に驅られて來た。この頃から其の④容貌も峭刻となり、肉落ち骨秀で、眼光のみ徒らに炯々として、曾て進士に登第した頃の豐頬の美少年の俤は、何處にも求めようもない。數年の後、貧窮に堪へず、妻子の衣食のために遂に節を屈して、再び東へ赴き、一地方官吏の職を奉ずることになった。一方、之は、己の詩業に半ば絶望したためでもある。曾ての同輩は遙か高位に進み、彼が昔、鈍物として齒牙にもかけなかった其の連中の下命を拜さねばならぬことが、徃年の儁才李徴の自尊心を如何に傷つけたかは、想像に難くない。彼は怏々として樂しまず、狂悖の性は愈々抑へ難くなった。

(中岛敦《山月记》)

这是发表于1942年的短篇小说《山月记》的开头。显而易见,这里汉语式的表达方式的修辞方式比比皆是。若按照不同的层次加以整理的会话,“”部分简直就是直接的汉语表现;“④容貌も峭刻となり、肉落ち骨秀で”部分删去假名后的“容貌峭刻,肉落骨秀,眼光炯炯”也是完全说得通的汉语;而“”部分可以说是直译式的汉语表现;至于③的“文名は容易に揚らず、生活は日を逐うて苦しくなる”则是汉诗文中常见的一种修辞手法——对偶句,从内容上讲,虽谈不上是“天下国家”的大事,却讲的也是中国唐朝的一名自恃极高的进士,因官场失意,且文运不济,在忧郁烦闷中发狂变身为虎的故事。作品塑造这种空有才志而终不为社会所容的知识分子的形象,显然包含着明显的批判意识。所以说,这部用汉文体写成作品的思想主题仍然属于“外向型”。而下面这段出自谷崎润一郎之手的文字,又是一种什么样的情况呢:

幸子のすぐ下の妹の雪子が、いつの間にか婚期を逸してもう三十歳にもなっていることについては、深い訳がありそうに疑う人もあるのだけれども、実際はこれというほどの理由はない。ただ一番大きな原因を云えば、本家の姉の鶴子にしても、幸子にしても、また本人の雪子にしても、晩年の父の豪奢な生活、蒔岡という旧い家名、要するに御大家であった昔の格式に囚われていて、その家名にふさわしい婚家先を望む結果、初めのうちは降るほどあった縁談を、どれも物足りないような気がして断り断りしたものだから、次第に世間が愛憎をつかして話を持って行く者もなくなり、その間に家運が一層衰えて行くという状態になった。

(谷崎润一郎《细雪》)

这是发表时间与《山月记》大体相同的《细雪》中的一段。与整部作品“不合时宜”的情调倾向一样,这里叙述的是已家境式微的豪商“蒔岡家”的三小姐之所以错过婚期的缘山,反映四个姐妹的私人生话、私人感情的一个侧面。从文体上讲,与整部作品的“和文调”相一致,这里除了最低限度的汉语词汇外,整体上都是“和味”十足的表现。如“降るほど”这样的比喻法就更应该说是出自百分之百的“日本式思维”了。另外,读者也许注意到了,上述两段文字的一个明显差异,就是句子在长度上相差悬殊:虽然两段文字整体长度上有一定即离。但前者包含了9个“。”,而后者仅有两个“。”。由此可见,汉文体与和文体的一个十分重要的“差异标志”,就是一般而言,汉文体的句子长度短,而和文体句子长度长。

最后,在当今的语言活动中,汉文体与和文体是怎样被区别使用的呢?下面就举两段“日语”为例:

私は去る五十五年七月総裁就任以来、今日まで二年三ヵ月、党内の融洽と結束をはかり、国民の理解と協力の下、行政改革、財政の再建、金のかからない選挙制度の確立、貿易摩擦の解消、国際間における友好関係の増進など一九八〇年以降二十一世紀へ向けての基盤固めをはかるため全力を投入してまいりましたが、内外の情勢は日日険しく、前途は容易ならざるものがあります。

(井上ひさし《自家製文章読本》)

这是铃木善幸前首相辞职演说中的一段,其文体是典型的现代汉文体。我们看到其中不仅通篇使用汉语词汇,而且还频频出现诸如“……における”,“……ならざる”“……に向けての”“……以来”“……以降”之类的汉语式的语法表现形式。至于“内外の情勢は日日険しく、前途は容易ならざるものがあります。”,虽不十分工整,但也算得上是对偶句。由上可见,在口语活动中,汉文体是一种简洁有力、庄重稳健的文体,因此,有关政治外交乃至经济等领域的正式演讲、致辞等往往是汉文体的“用武之地”。与此相对,在有关人们私人生活领域的口语活动中,恐伯就不会使用汉文体来表达自己的思想感情了:

本日は、お忙しいなか、幸子の誕生会においてくださいまして、誠にありがとうございます。

おかげさまで、幸子は今日四歳の誕生日を迎えることができました。いつもヤンチャで、いたずらばかり、ちょっと目を離すとどこへ行ってしまうかわからない娘ですが、皆様に可愛がられて、このようにすくすく育っています。

近所のお友達同士で、いつも元気に遊んでいますが、元気すぎるのか、皆様のお宅にも、ときどきお邪魔してご迷惑をおかけしております。おそらく、皆様のお宅で、何かいたずらをしていると思いますが、どうぞ、遠慮なく叱っていただけますようお願いします。……

子供を通して皆様とお近づきになることができ、このように家族ぐるみでおつき合いできますこと、嬉しく思います。

今後とも、長いおつき合いをよろしくお願いします。

申し遅れましたが、たくさんの心あたたまるプレゼントをいただきまして、ありがとうございました。お心遣い、感謝申し上げます。

では、堅苦しいあいさつはこれくらいにして、今日はささやかでありますが、簡単んお料理と飲み物をご用意しましたので、お召上がりいただければと思います。

本日は本当にありがとうございました。

这是一位父亲在自己年幼的女儿的生日庆祝会上的致辞,虽不无庄重之感,但与其纯属私人活动的内容相符合,几乎没有汉语式的表现,而是尽量采用贴近日常生活口语的词语和句式,所以在文体上可以说是和文体的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈