首页 理论教育 符号语境与翻译

符号语境与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.2.3 符号语境与翻译语境的符号研究范围包括对作为符号的词、语段、话语和类型,也包括对语篇性的研究。此外,译者还可以根据话语、语段以及话语的体裁等符号范畴来决定如何翻译,因为把源语译成目的语在很大程度上要受到类型、话语和语段的制约。作为符号分析的基本单位,各语段相互连接,形成各种体裁的话语。这些标记常被称为语段制约手段,对话语的理解及其翻译起着至关重要的作用。

3.2.3 符号语境与翻译

语境的符号研究范围包括对作为符号的词(Word)、语段(Text)、话语(Discourse)和类型(Genre),也包括对语篇性(Intertextuality)的研究(莫爱屏,2004)。这种语言语境或符号语境对翻译的作用是毋庸置疑的,最显而易见的是不同语言或语码之间的差异致使源语和目的语之间出现不对等,甚至出现不存在的词汇或结构,从而出现“形式空缺”(冉永平,2006)。例如:

【例12】No wonder international visitors to China often joke that the national bird is the construction crane.(Malkiel,2008:181)

【译文】难怪一些来到中国的国际游客们常常开玩笑说,中国的国鸟应该是鹤才对。(张丹译,2008:99)

【分析】例12反映了语码间的词汇空缺,因为crane一词既有“起重机、吊机”的意思,又有“鹤”的意思。英文原文有一种幽默的效果,反映出中国到处都在建设的欣欣向荣的景象。这种有趣的隐喻直译成中文就不能被理解,中文里,“鹤”与“起重机”是无法联系起来的。在这种语言语境冲突之下,译者可以选择“鹤”一词并在后面加注的译法,以使译文读者享受到英语原文的魅力。不过,在“鹤”字后加括号势必会使阅读不顺畅而相对降低文字美感。此译文体现了译者对译文读者接收新信息和感受原文风格期待的顺应。

【例13】It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

【译文】他参不参加会议没有多大关系。

【例14】I told the story to Jack,who told it to his brother.

【译文】他把这件事告诉了杰克,杰克又告诉了他的弟弟。

【分析】以上两例都涉及了语码间的结构空缺。在将英语中的形式主语it和定语从句译成中文时,往往要采用省译、重复等技巧,才能译出符合中文习惯的句子。由于语言间或不同文化间的差异,译者在将源语转换为目的语时,往往仅限于对符号间简单的或单一的转换,而忽略了符号语境的制约作用,这样是很难达到交际目的的。因此,除了使用省略或重复等技巧外,译者还可以使用保留、修饰等方法。又如:

【例15】Instead of one old woman knocking me about and starving me,everybody of all ages knocked me about and starved me.

【译文】那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。

【分析】如果将此句译成“那时不是一个老太婆打我并且使我挨饿,而是老老少少各式各样的人打我并且使我挨饿”,就不够精练。只有省略该话语中重复出现的短语才符合目的语(即汉语)的要求。

【例16】We don't retreat,we never have(…)and never will(…)

【译文】我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

【分析】原文中只有一个retreat(后退),这是因为按照英语的结构,主句中出现过的词在并列句中可以省略。汉译时,译者可根据原文动词时态所隐含的语法意义,增补原文中省略的动词,将原文的意思再现出来。

从对上述话语翻译的分析,我们可以看出:翻译其实就是符号之间的相互转换,即翻译活动主要以符号语境为基础。在翻译过程中,译者一方面需要考虑保留语言符号所表现出的符号、语用和交际性的特征;另一方面又要考虑符际间的差异及其他语境制约。若将源语直译为目的语,听者/读者不仅会不知所云,而且交际也不会获得成功。因此,掌握语言的符号特征在很大程度上能帮助译者处理好这一问题。此外,译者还可以根据话语、语段以及话语的体裁等符号范畴来决定如何翻译,因为把源语译成目的语在很大程度上要受到类型、话语和语段的制约。

话语指构成一个相对完整单位的语段,通常限指单个说话人传递信息的连续话语。话语可以指人们谈话、思维的方式。体裁和话语的相互关系受文化的制约。同时,什么体裁的文章采用什么话语,什么话语适用于什么体裁的文章也受到特定因素的限制。语段指构成某种语言中实际话语的一系列词语,它既可以是一系列音标或记录材料,也可以是文学作品,或是一个信息。体裁和话语符号很容易辨认,但其范围既宽泛又混淆不清;而语段则是话语和话语意义表达的手段,也是解决特定问题的媒介。作为符号分析的基本单位,各语段相互连接,形成各种体裁的话语。在翻译过程中,语段自身的制约又使译者受到一定的限制,如译者需注意修辞意义的标记等。这些标记常被称为语段制约手段(何自然、莫爱屏,2002),对话语的理解及其翻译起着至关重要的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈