首页 理论教育 交际语境与翻译

交际语境与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.2.1 交际语境与翻译交际是参与者通过言语或非言语的方式影响相互认知状态的过程或现象。交际的成功与否取决于交际双方对言内语境、情景语境及社会文化语境因素的共享程度。

3.2.1 交际语境与翻译

交际是参与者通过言语或非言语的方式影响相互认知状态的过程或现象。交际的成功与否取决于交际双方对言内语境、情景语境及社会文化语境因素的共享程度。语境因素的共享程度越高,交际的成功率越大,反之交际的成功率就越小。交际中信息的发出者必须尽量考虑信息接收者是否具备理解自己语码信息所需的必要语境。信息接收者要理解信息发出者所用语码的真正含义,也必须和信息发出者共享尽量多的语境因素(王建平,1989:44)。翻译这种跨文化、跨语言的交际要想取得成功,在交际的全过程中就应当使译者和原作者之间以及译者和译文读者之间的语境共享程度均尽可能达到最大。

译者在话语翻译的活动中,一方面须面对复杂的源语/目的语在语言层面所表现出的各种特征;另一方面又要通过把握交际语境中的诸多因素确定一个话语语域的各组成成分,如根据发生了什么事(语场)、谁参与了此事(语式),以及选择什么样的媒体来传递信息(语旨)等来分析话语以重建该话语的交际语境。上述三个变项是人们在交际时必须依赖的基本条件。例如:

【例6】Shall we meet on the first floor of the restaurant?

【译文1】我们在餐馆一楼见面好吗?

【译文2】我们在餐馆二楼见面好吗?

【分析】例6的语境是:一个英国人邀一个美国朋友在餐馆二楼见面,美国朋友说可以,可是到了约定时间两人却未能如期见面,原来英国主人在二楼等客人,而美国客人却在一楼等主人。问题出在交际双方都未能充分考虑对方解码或编码的语境因素的不同,first floor这个词在英美英语中都有,然而使用的语境和意义不同,美国朋友如果考虑到说话者来自英国这个语境因素,以及英国英语中first floor在楼层的序列中排在ground floor之后,second floor之前这种语境因素,就不会出现这样的尴尬情况了。译者如果能够把握好这种语境,就可以在译文1或译文2之间作出正确的选择。

从某种角度讲,要表达原文的意思,译者必须弄懂原作者所要表达的意义,而这种意义又受制于源语与目的语的话语标准。如:

【例7】别学他们猴在马上。

【译文1】Don't ride a horse like those men.

【译文2】Don't copy those apes on horse back.(The Yangs 译).

【译文3】You don't want to go clambering around the countryside like apes on horseback with those horrid men!(Hawkes 译)

【分析】这是《红楼梦》出殡场面中王熙凤对贾宝玉说的一句话。译文1没有表现出凤姐那泼辣亲切的特殊风格来;而译文2和译文3均较为生动逼真地将“猴在马上”的英语对等表达法译了出来;译文3更是将凤姐那泼辣亲切的特殊风格传神地译了出来,很好地表达出了原文的风貌。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈