首页 理论教育 跨文化交际意识与翻译

跨文化交际意识与翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:11.2 跨文化交际意识与翻译“跨文化交际”这个概念是从英文的intercultural communication或cross-cultural communication翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。尽管Hanvey的四个层次的跨文化意识对译者有较大的启发作用,但译者在跨文化交际中绝对不能丧失自己的认知标准。

11.2 跨文化交际意识与翻译

跨文化交际”这个概念是从英文的intercultural communication或cross-cultural communication翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。“文化”表征着传统和信仰,人从一出生就浸润其中,人的一切行为,包括语言行为都受这种文化的制约。人们对语言的理解无疑也受文化的影响和制约。由于具有民族、地域、时代的特性,因此不同文化的沟通自然离不开翻译,因为语言文字是文化最重要的载体。可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。难怪有的学者认为,翻译的难与易、好与劣,与其说与语言有关,倒不如说主要与文化有关。

Hanvey(1979/1997)认为,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。就翻译而言,跨文化意识是指在跨文化交际中译者所自觉或者不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译者所特有的思维方法、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。根据Hanvey(ibid)的观点,跨文化意识可以分为四个层次:(1)对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;(2)对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知;(3)通过理性分析从而取得对文化特征的认知;(4)跨文化意识的最高境界,即参与者从异文化持有者的角度感知异文化。翻译要求参与者有“移情”和“文化融入”的本领,要调动自己对异文化的敏感性,将自己置于对方的心境,以引起感情上的共鸣。

尽管Hanvey的四个层次的跨文化意识对译者有较大的启发作用,但译者在跨文化交际中绝对不能丧失自己的认知标准。这就要求译者在纷繁复杂的文化熏陶中坚定自己对事物的看法,而不被异文化所左右。甘地说过下面一段话,对译者也无不具有较大的启示:

“I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed.I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible.But I refuse to be blown off my feet by any.”

甘地的话对译者无不具有启发作用。语言就像反映民族文化的一面镜子,揭示着该民族的文化内容,如果不了解民族文化就很难对其话语作出准确的推论,就会妨碍交际的顺利进行。翻译是文化交流的工具,承担着帮助人类沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的神圣使命。现在,人们已普遍认识到,翻译不仅是语际转换,更是一种跨文化转换。在某种意义上语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。因此,要更深刻、更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地“对接”起来,真实地再现原文的面貌。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈