首页 理论教育 全球化语境下的跨文化交际与翻译

全球化语境下的跨文化交际与翻译

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 全球化语境下的跨文化交际与翻译本章提要跨文化交际学研究不同文化背景的人们之间的交际行为及其本质与规律。全球化为跨文化交际研究提供了全新的视角,文化全球化拓宽了跨文化交际研究的思维空间。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴。充分认识全球化对跨文化交际的影响,有助于在跨文化交际转型时期互相借鉴,进而繁荣和发展中华民族的优秀文化。

第三章 全球化语境下的文化交际与翻译

本章提要

跨文化交际学研究不同文化背景的人们之间的交际行为及其本质与规律。随着国际交往的日益频繁,对跨文化交际的研究引起了学术界越来越多的关注。全球化为跨文化交际研究提供了全新的视角,文化全球化拓宽了跨文化交际研究的思维空间。跨文化交际与翻译活动紧密相连,没有跨文化交际的需要,就不会有翻译;反之,没有翻译,跨文化交际就无法正常开展。

随着全球化时代的日益成熟,跨文化交际已经成为一种无处不在的客观现象。无论是在科技高度发达的西方国家,还是在拥有古老文化底蕴的东方世界,甚至是在人迹罕至的原始部落和极地雪域,跨文化交际正随着人类永不疲惫的脚步迈向世界的每个角落。人类在其漫长的发展过程中创造了文明,形成了文化。在全球化的今天,无论是物质文明还是精神文明都给人们的相互交流带来新奇的感受,同时也挑战着人类对文化间的差异的耐受性,宗教、社会规范、价值观念以及行为方式等方面的不同往往使人们对跨文化交际望而却步。

然而,任何文化都不可能孤独地寻求生存与发展,中国文化也不例外,她也是在同其他文化的碰撞、交流、融合中不断发展的。跨文化交际是文化得以进步和发展的动力,在人类文明的历史进程中,各民族文化、各区域文化是在相互学习、相互借鉴、相互交融中得到发展和提高的。一个民族或区域的文化如果没有外来先进文化的融合、鲜活因素的补充,必然会出现停滞、落后的趋势。中西跨文化交流是中西文化进步的动力。16世纪之前,中国文化曾借助阿拉伯人西传,引发了中世纪西方的觉醒,成为西方启蒙运动的思想触媒;近代西方以先进的资本主义文化强劲地挑战中国古老封闭的农业文化,中国知识分子在努力学习西方文化的同时,仍在支撑着中国文化在欧美强势文化语境下的艰难表达。当今,在全球化的背景下,中国实施了全方位、多角度、宽领域的对外开放,主动学习、吸收、借鉴西方优秀文化因素作为中国文化进步、创新的因子。翻译实现跨文化交际的重要桥梁,其本质就是一种跨文化交际行为。

翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴。“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”。(Nord,2001: 1)因此翻译必然受源语文化和译入语文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流。程永生(2001:51~52)将翻译过程视为一种跨语言、跨文化、跨时空的交际,交际的参与者是交际的主体,交际在一定的语境中进行。译者作为翻译交际的中心人物,不仅要面对与读者或是作者有共同语言和文化的问题,以及相应的译法,而且还涉及是否与作者同属某一专业,以及为什么样的读者服务的问题。

在全球化进程日益加快的21世纪,跨国、跨文化促销、传播、交流已发展成为一种客观现实,并且还成为了当今人类社会发展所必须和必然的过程。在全球化条件下,翻译不仅担负着促进各民族间文化交流、构建跨文化理解的重任,还承载着促进全球经济繁荣、社会和谐的使命。然而,文化的多元化和各民族文化间的差异、各个国家社会制度及语言习惯的不同,人们在跨文化之间的促销、传播、交流中会遇到许多问题和障碍。如:美国麦当劳公司的促销广告语为“I'mlov'in it!”由于内容简短易记,读起来朗朗上口,又迎合时尚,所以在世界不同文化背景、不同语言环境的餐饮市场中都取得了理想的促销效果,同时也成为跨文化广告传播的典范。然而,与此形成鲜明对照的是,澳大利亚旅游局于2006年耗资1.8亿澳元,由悉尼萨奇兄弟广告公司精心策划制作、刊发了邀请广告语“So Where The Bloody Hell Are You?”(“嗨,你到底在哪呢?”),虽然独具澳大利亚英语语言文化风格,但在同样以英语为母语的英国却遭到了强烈的批评和抵制。导致澳大利亚的这句广告语在英国招致批评和抵制原因,正是他们引以为荣的澳洲人特有的口头禅“Bloody”。在英国英语中,这个词的原本字面含义是“血腥的”;当其被置于名词、形容词前时,则表示加强语气,或是表达不满、嘲讽、无奈的情绪。而在澳大利亚人的日常交往中,这个词仅仅是表示强调的语气,而且还是使用在关系相当熟悉的朋友之间,它根本没有任何低俗、肮脏、性侵犯的含义。然而,英国人则觉得“Bloody”太过于随便,并且还有“亵渎”的意味,所以拒绝发布这则广告。英国人把它认定为典型的4-letter word(脏字),因此把“Bloody”这个词进行了技术“处理”后,该广告才得以与广大英国旅游者见面。澳大利亚旅游局在推广这则旅游广告过程中遇到并妥善处理“文化冲突”,这个例子很值得从事跨文化交际、翻译、外语教学和广告传播的学者、从业者认真研究和借鉴。(程尽能、吕和发,2008:32)

跨文化交际不仅仅是在文化背景、语言、风俗习惯等存在明显差异的人群之间进行,还大量出现在人们原以为文化背景、语言、风俗习惯趋同的人群之间。跨文化精确传播已成为全球化进程中所有从事跨文化交际实践、教学、科研人员亟待解决的难题。随着文化全球化的迅速发展,跨文化交际研究的重点也在发生转移和变化,只有正确认识跨文化交际研究的新发展和新变化,才能认识全球化因素对一个国家的民族文化发展所产生的重要作用。充分认识全球化对跨文化交际的影响,有助于在跨文化交际转型时期互相借鉴,进而繁荣和发展中华民族的优秀文化。在全球化背景下研究跨文化交流更具有理论和现实意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈