首页 理论教育 语法结构的理解

语法结构的理解

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:语法结构的理解摘要:本文用翔实可靠的例句,结合理论上的分析,揭示和澄清了在翻译中反复出现的一些语法结构理解错误,强调了在翻译中扎实的英语语法结构知识的重要性。笔者结合几年来翻译和语法教学的实践,将英译汉中常见的语法结构的理解问题作一分析探讨。以上错误是由于译者将汉语表示倍数的习惯套用到英语中来了。

语法结构的理解

摘要:本文用翔实可靠的例句,结合理论上的分析,揭示和澄清了在翻译中反复出现的一些语法结构理解错误,强调了在翻译中扎实的英语语法结构知识的重要性。

关键词:理解 语法结构 翻译

Abstract:This paper reveals some common and deep-rooted problems in the comprehension of several English grammatical structures in translation and attempts to solve these problems and clear up the misconception of these structures through authentic examples and theoretical analysis.The paper also stresses the importance of a good knowledge of English Grammar incorrect and accurate understanding of the original English text.

Key words:comprehension grammatical structures translation

语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。在翻译中,许多理解错误往往是由于缺乏必要的语法结构知识而造成的,在文学翻译中是这样,在科技翻译中更是如此。那种认为语法结构知识不重要,只要认真阅读上下文就能理解原文的观点是不全面的。笔者结合几年来翻译和语法教学的实践,将英译汉中常见的语法结构的理解问题作一分析探讨。

Ⅰ.比较结构中的理解问题

在英语中,比较结构内容丰富,形式多样,是日常交际中运用最广泛的结构之一。由于汉语和英语差异较大、文化背景不同,因此中国学生在英汉翻译中常出现理解上的错误,在比较结构的翻译中,尤其容易出现这类错误。请看例句:

1.Your room is three times larger than mine.

误:你的房间比我的大三倍。

正:你的房间是我的三倍大(或你的房间比我的大两倍)。

以上错误是由于译者将汉语表示倍数的习惯套用到英语中来了。译者看的是英语,却用汉语语法概念来理解它。这类错误在翻译中经常遇见,甚至在英汉词典或教科书中也常见到,因而引起极大的混乱,给翻译工作带来损失。其实,这类错误早就引起了有关专家的注意。清华大学外语系教授孙复初先后在《外国语》1979年第1期和1996年第2期发表了两篇有关英语倍数的文章:“关于TIMES表示倍数的两个问题”,以及“《英汉大词典》关于倍数的两处错误”,在文章中,孙复初教授引用了大量的例句,阐述了汉语与英语在表示倍数方面的异同;《中国翻译》杂志也登载过多篇这类文章[1],但至今许多人仍将这类句子译错,这应该引起重视。以上的例句与下面两句在意义上完全相同,均应译为“你的房间是我的三倍大”:

(1)Your room is three times as large as mine.

(2)Your room is three times the size of mine.

又如以下三句是一个意思,都应译为“声音在铜中的传播速度几乎是铅中的三倍”:

(3)Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.

(4)Sound travels nearly three times as fast in copper as in lead.

(5)Sound travels in copper nearly three times its speed in lead.

另外,以下五种表达形式都是同义的:

increase threefold,increase by threefold,increase three times,increase to three times,increase by three times,它们均应译为“增加到三倍”或“增加了两倍”。有些译文将increase by three times译为“增加了三倍”是误译,根据词典[2],times的本义是“乘”、“倍”,increase by three times就是用3乘以……,即应译为“增加到三倍”或“增加了两倍”。

2.Magnetic fields of the former kind are about a million times weaker than the earth's field.

误:前一种磁场大约比地球磁场弱一百万倍。

正:前一种磁场大约是地球磁场的一百万分之一。

划线部分为“是……的一百万分之一”,不是“比……弱一百万倍”。弱一倍就已经弱得没有了,那么“弱一百万倍”就毫无意义了。

3.He did it in three hours,but it took me as many days.

误:他花了三个小时做完了这件事,而我却用了许多天。

正:他花了三小时做完了这件事,而我却用了三天时间。

句中as many就是指它前面的three,又如:

The car ran sixty miles in as many minutes.

该句应译为:这汽车在60分钟内行驶了60英里。句中as many就是指代sixty。

4.John is no better than Tom

误:约翰不比汤姆好。

正:约翰和汤姆都不好。

no better than相当于as bad as,意为“一样坏”。“no+形容词或副词比较级+ than”所表示的意义可以说是该形容词或副词的相反含义[3],即no richer than=as poor as;no bigger than=as small as;no more interesting than=as uninteresting as,又如:

(1)A whale is no more a fish thana horse is.

应译为:鲸和马都不是鱼[4]

(2)Tom is no more a scholar than Mary is.

应译为:汤姆和玛丽都不是学者[5]

但是,如果例4改为John is not better than Tom.则应译为“约翰不比汤姆好。”

5.No sooner had he reached home than it began to rain.

误:他还没有到家就下起雨来了。

正:他刚到家就下起雨来了。

以上黑体部分no sooner... than结构与hardly(或scarcely)... when一样,都是“刚……就……”的意思。又如:

Hardly had he finished his experiment when he proceeded to write a report.

应译为“他刚完成实验就开始写报告了。

Ⅱ.否定结构的理解错误

英语中否定结构复杂,形式繁多,有全否定、双重否定、特指否定等,它们所表示的否定意义也由于它们的形式不同、上下文不同或语调不同而有所不同,因此难点较多。下面举例说明:

6.The significance of the conference can't be overestimated.

误:不能过高地估计这次会议的意义。

正:这次会议的意义不管怎样估计都不会过高。英语中“can't(...)over或加too”结构作“怎么也不为过分”解释,又如:

(1)This point can't be over-emphasized.

应译为:这一点不管怎么强调也不过分。

(2)We can't thank him too much.

应译为:我们无论怎样感谢他也不过分。

另外,下面的句子均表示“操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分”这一意义:

(3)You can't be too careful when operating this machine.

(4)You can't be over careful when operating this machine.

(5)You can't be careful enough when operating this machine.

(6)You can't be sufficiently careful when operating this machine.

(7)You can't take enough care when operating this machine.

7.There is no rule but has exceptions.

误:没有例外的规则。

正:凡是规则都有例外。

在否定词或准否定词(如scarcely)后面的but相当于which... not;who...not或that... not,因而构成了前后的双重否定,可译为:“没……不……”又如:

(1)There is no one of us but hopes to know how this sophisticated device functions.

应译为:我们中每个人都想知道这台精密仪器是怎样工作的。

(2)Scarcely a week passes but she writes to her parents.

应译为:几乎每星期她都要写信给父母。

(3)He is not so sick but he cango to school.

应译为:他没有病到不能上学的程度。

例(2)、例(3)与例(1)相似,句中but均含有“that(或who)... not”的意义,但在例

(2)和例(3)中,but是连词,不是关系代词。又如:

8.No man is so old but he may learn.应译为:人不管多老,都能学习。

9.All that glitters is not gold.

误:所有发光的东西都不是金子。

正:不是所有发光的东西都是金子。

在规范的英语中,every,all,both等与否定词用在一起时,构成的一般不是全否定,而是部分否定。neither,no,none以及either,any与否定词连用才能构成全否定。如将例9改为全否定句,应改写为:None(或:Nothing)that glitters is gold.(发光的东西都不是金子。)请比较下列句子:

(1)I do not know both of them.(他俩中我只认识其中一人。)

I do not know either of them.(或I know neither of them.)(他俩我都不认识。)

(2)I do not know all of them.(他们我不全认识。)

I do not know any of them.[6](句末用降调)(或I know none of them.)

(他们我全不认识。)

(3)Every man can't be a poet.(或Not every man can be a poet.)

(不是人人都能当诗人。)

No man can be a poet.

(无人能当诗人。)

有些否定结构有两种含义,究竟是那一种,要视上下文而定(书面),或视语调而定(口语)。如:

(4)I didn't perform my experiment because I was afraid of him.

本句可以有以下两种意义[7]

1)因为我害怕他,所以我没有去做实验。

2)我去做实验了,但这不是因为我怕他才这样做的。

在表达上述第(1)种意义时,书写中常常可用逗号将主句和分句隔开,讲话时,experiment要重读,句末用降调,主句与分句之间略有停顿;在表达上述第(2)种意义时,主句和分句之间没有逗号,在句末用降升调(fall+rise)。又如:

(5)I don't lend my books to any of my students.[8]

可译为:1)我的书不借给任何学生。

2)我只借书给学生中的某些(个)人。

(6)The craft did not crash because of engine failure。9]

本句应译为:这架飞行器并非因为引擎故障而坠毁。若译为“这架飞行器是由于引擎故障而没有坠毁。”则显然不合逻辑,可见,翻译此类句子时还要看译文在逻辑上是否说得通。

Ⅲ.特指限定词[10]和代词的理解错误

特指限定词包括the,those,that,this,these等。在翻译过程中,当上下文较复杂,线索较多的情况下,如果译者对特指限定词的语法功能不熟悉,就易出现理解错误。以that(或the)为例,当that (或the)作限定词用时,一般用于前照应特指(表示所指的人或物前面已提到过),后照应特指(所指的名词或名词词组后有后置定语),以及语境特指(常用在双方交流中,交流双方都知道指的是什么)。请看例句:

10.It was as well Dad was moving into that new house,away from here.[11]

误:倒不如爸爸离开这儿,搬进他的新家。

正:倒不如爸爸离开这儿,搬进那个陌生的住宅里去。(根据上下文,new应译为“陌生”)

以上的句子不是对话,而是叙述,所以这儿that不是语境特指,而是前照应特指,这就是说,that new building肯定是上文中提到的建筑,即the brick building,而所谓“爸爸的新家”上下文根本未提及,反过来说,“……爸爸搬进他的新家”的英文应是:... Dad was moving into his new house.这时用that或the替代his来表示“他的(新家)”是语法错误。为了说明这一问题,让我们看一看美国托福考试语法结构项目中的两道题目:

(1)The basilisk lizard can run on the hind legs at speeds up to seven miles per hour[12 ].

以上4个划线部分有一个是错的。本句中B错,应改为its,因为hind legs不是别的动物的,而正是它所在的句子的主语lizard的后腿,这时要用its来限定hind legs,不能用the或其他的限定词如that等。再看一题:

(2)Ella Grasso was the first woman governor in the United States to be elected on her own merit,not as a replacement for the husband.[13]

D错,应改为her。这儿的husband不是别人的,正是该词所在句子的主语Ella Grasso的husband,这时要用主语的人称代词所有格her来限定husband。以上可以看出,是用特指限定词the,that,this,those等,还是用代词所有格来限定某一个词是有讲究的,不能随便用。不同的用法往往会产生不同的意思,所以在翻译中,尤其在科技翻译中,要正确地理解原文,就应用相应的语法知识对上下文进行分析,真正读透读懂原文。另外,以上的用法在一些习惯用法中有例外的情况,如:I took him by the arm.He touched her on the shoulder.等。

11.The shells that these animals have can keep them from growing too large.

误:长在这些动物身上的硬壳能避免硬壳本身长得太大。

正:长在这些动物身上的硬壳能避免动物自身长得太大。

该句中代词them是指的什么?如果译者对代词包括反身代词的语法功能清楚的话,便可断定them指代的是these animals,决不是shells,指代shells应该用反身代词themselves,因为反身代词作谓语动词的宾语时,应是指代它所在句子的主语,否则就不能用反身代词形式(例外的情况请见下文),如:

(1)He saw himself him in the mirror.本句中himself与主语He是指同一个人,

而him与主语He则指的不是同一个人[14]。但是,当人称代词作表示空间位置关系(spatial relationship)的介词(短语)的宾语时,情况有所不同[15],如:

(2)She placed her papers in front of her.本句中主语she与作介词宾语的her是指同一个人,又如:

(3)Fred closed the door behind him.本句中Fred与him是同一个人。

(4)Have you any money on you?本句中作主语的you与作宾语的you是指同一个人。其它个别类似的情况详见R.Quirk.A Grammar of Contemporary English.Long-man,1984.P211~213.

Ⅳ.Since引导的时间状语分句的理解错误[16]

当since作“自从”解释时,它可作介词,也可作连词。作介词时,它后面接具体时间,其意义较易理解;当它作连词时,后面接时间状语分句,其意义往往较难理解,在翻译中容易出错。例如:

12.I haven't heard from him since he was ill.

误:自从他生病以来,我就没有收到他的信。

正:自从他病好以后,我就没有收到他的信。

since引导的时间状语分句中的谓语动词如果是过去式,则表示该动作或状态的结束,这是因为过去式表示过去发生的情况,现在已经结束,又如:

(1)It has been(或It is)three years since he lived here.

应译为:他离开这儿已有三年了。

以上两例since引导的分句中的谓语动词均为可延续动词,它们所表示的动作或状态的结束往往是它们的反义词所表示的意义;如果谓语动词为不可延续的短暂动词,它们所表示的动作的结束往往就是它们的词义本身,如:

(2)He has made no progress inhis research since he left the laboratory.

应译为:“自从他离开该实验室后,他的研究工作就没有进展。(该句中left为短暂动词)

(3)It has been(或It is)three years since I (last)saw Bill.

应译为:我最后一次见到比尔到现在已有三年了。(或译为:我有三年没见到比尔了。该句中saw为短暂动词。)

(4)He has eaten no snail since he graduated.

应译为:自从毕业以后他就没吃过蜗牛,(该句中graduated为短暂动词。)

如上所述,since分句的谓语动词如果是过去式,则表示其动作或状态的结束,这对可延续动词是这样,对短暂动词也是这样。但是如果since分句的谓语动词是完成体,对可延续动词来说,则表示其动作或状态一直延续到现在;对短暂动词来说,则与谓语动词为过去式一样,均表示其动作的结束。请比较下列句子:

(5)I haven't heard from him since he has been ill.

(自从他生病以来,我就没有收到他的来信。)

I haven't heard from him since he was ill.

(他病好后我就没收到他的来信。)

(6)It has been three years since he has lived here.

(他住在这儿已有三年了。)

It has been three years since he lived here.

(他离开这儿已有三年了。)

在以上例句(5)、(6)中,since分句的谓语动词均为可延续动词,是用完成体还是用过去式,情况完全不一样。下面再看看短暂动词的情况:

(7)He has made no progress in his research since he has left the laboratory.

(=... since he left the laboratory)

(自从他离开该实验室后,他的研究工作就没有进展。)

(8)He has eaten no snail since he has graduated.(=...since he graduated.)

(自从毕业后他就没有吃过蜗牛。)

在以上例句(7)及(8)中,since分句的谓语动词均为短暂动词,这时用完成体或用过去式均表示同样的意义,没有区别。理解是翻译的关键,而扎实的外语语法结构功底又是理解的基础,因此,译者的外语语法结构知识掌握得好坏,将直接影响其译文的准确性。以上是笔者的一点体会,远不足以全面概述英译汉中常见的语法结构理解错误。

注释及参考文献

[1]孟宏党.翻译专著中英语倍数译法的几个问题.中国翻译[J],1996(6).

[2]The Concise Oxford Dictionary of Current English.

[3][4][5].参见章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,1983.“形容词与副词的比较级”一章;any与否定词连用有时也可构成不完全否定,请见例9.5.

[6]例9.5见参考文献8.

[7]R.Quirk.A Grammar of Contemporary English.Long man,1984.7.51 (P382~P383).

[8]R.Quirk.A Grammar of Contemporary English.Long man,1984.7.49 (P381);A University Grammar of English.Long man,1984 Workbook,Focus of Negation.

[9]李鲁.否定转移及其语义与语用翻译.中国科技翻译[J],1997(1).

[10]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,1983“限定词”一章.

[11]袁晓宁.理解是翻译的关键[J].江苏外语教学研究,1996(2).

[12][13]袁晓宁.托福结构满分进阶[M].河海大学出版社,1994 P36.

[14][15]R.Quirk.A Grammar of Contemporary English.Long man[M],1984.4.114(P211).

[16]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,1983“动词的体”一章,“完成体”一节。

(《中国科技翻译》1999年第3期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈