首页 理论教育 翻译的灵活性

翻译的灵活性

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 翻译的灵活性由于英语与汉语表意上的不同特点,有时要在翻译的时候根据两种语言的根本特点,采取灵活机动的表达方法,力求译出的词句文从字顺,表意传神。“零”与“整”的机动转换,体现了表达方式的灵活性。而“倒挂莲花”,也可以作为一种翻译技巧处理的灵活方法。

第二节 翻译的灵活性

由于英语与汉语表意上的不同特点,有时要在翻译的时候根据两种语言的根本特点,采取灵活机动的表达方法,力求译出的词句文从字顺,表意传神。

英语句子的特点是重形合,结构较严谨,称为“葡萄型”句型。汉语句子的特点是重意合,结构较灵活,以词句意思相结合,一般称为“竹竿型”句型。正如美国翻译理论家奈达所说的一样,“保留原作内容,必须改变形式”;我们在将英语原文的形式和意思转换成汉语且与汉语的形式和意思发生矛盾的时候,就要如我国翻译家傅雷所说的那样,重“在神似,不在形似”。

如何改变形式,又“神似”原文的内容呢?下面试述几种灵活的表达方法。

一、貌“离”神合

例1:The basic system for returning the scrap dough from the biscuit cutting section to the sheeting process is a 200mm wide conveyor running along the side of the cutting machine.

原译:从饼干滚切装置回收碎料再送往粉料压片工序的基本系统是一组200毫米宽的沿滚切机侧边运行的传送装置。

这一译法保留了原文的形式,但有拖泥带水之嫌,不易为人所理解。

改译:碎料回收装置,主要是一条200毫米宽的传送带。它沿着饼干滚切机的侧边运行,将碎料从滚切工序送回粉料压片的工序。

例2:Please avoid placing the inflammable materials around this unit(热水器).

原译:请勿在热水器的周围放置易燃物品。

改译:易燃物品勿近热水器。

例3:Remitter must produce this application and identification if request for amendment/cancellation.

原译:如要求改变或退款,汇款人须出示本申请书及证明文书。

改译:汇款人须凭本申请书及证明文件办理变更/退汇手续。

上述三例说明,在某些情况下,貌“离”比貌合灵活,却更神似简练,更能表达原文的内容。

二、扬“短”避长

例4:We can offer you at prices which you will find to be very competitive.Let us have your order which will be carefully executed at the most reasonable price levels to allow you a good margin of profit.

原译:我们可向你们提供将会发现很有竞争力的价格。让我们接受你们的订单吧,它将以最合理的价格水准小心办理,使你们能够获得大幅度的利润。

原译句子繁复冗长。按照扬“短”避长的方法,可使译文更具有神韵,更能体现原文作者的广告性用意。

改译:本公司能为贵方提供十分优惠的报价,如蒙惠下订单,必当按最合宜的价格审慎办理,务使贵方获利丰厚。

例5:It is now a question of capacity whether the cooling down of the gum pieces to the required processing temperature should be continuous and automatic.

原译:现在碰到了把小胶块冷却到要求的处理温度是否应该继续和自动的生产能力的问题。

原译不改变原文的形式,反而不能表达原文的意思。

改译:现在的问题是,根据生产能力,小胶块降至所需处理温度的冷却过程,是否能连续和自动进行。

上述两例说明,译成汉语的句子,可用断句调序的方法,扬句短之优势,避句长之拘泥。

三、化整为零

例6:The packing table comprises a first section,usually supported from the stacking machine and measuring 2,015mm to the center of the first support leg,a drive section measuring 2,350mm to the center of the support leg and a number of intermediate sections 2,100mm long.

翻译这个句子,如果固守原文的形式结构,势必拖泥带水,难以将饼干生产线的这个工序条理清楚地叙述出来。不如采取化整为零的灵活措施,先归纳出包装台三个组成部分,然后逐一加以说明。笔者曾任这套设备的安装现场翻译,结合现场观察,译文可作如下处理:

译文:包装台由台前、驱动和中间这三个部分组成:台前部分通常承搭在齐饼机上,距第一支承脚的中心点为2 015毫米;驱动部分距该支承脚的中心点为2 350毫米;中间部分则由若干段组成,每段2 100毫米。

四、化零为整

例7:These banks are in a position to open letters of credit and effect payment in RMB.They'll do so against our sales confirmation or contract.

原译:这些银行可以开立信用证明并用人民币支付。他们会凭我们的销售确认书或合同开证支付。

上面这个例句却不适用于化整为零的方法,化零为整则更为干脆利落。“零”与“整”的机动转换,体现了表达方式的灵活性。

改译:这些银行可以凭本公司的销售确认书或合同开立信用证明,并用人民币支付。

五、“倒挂莲花”

许多溶岩溶洞风景区内,都有倒挂莲花的景点。而“倒挂莲花”,也可以作为一种翻译技巧处理的灵活方法。

例8:The Board of Directors has approved the agreement subject to the following conditions...

原译:董事会批准了该协议书,但以下列条件为批准前提:……

改译:董事会以下列条件为前提,批准了该协议书:……

例9:It is hereby certified that...

这个例句可以顺译为:兹证明:……

也可以“倒挂莲花”,译为:……特此证明。

例10:I would like to expand production capacity by adding another four sewing machines.

原译:我想通过增加另外四台缝纫机来扩大生产能力。

改译:我想再增加四台缝纫机,扩大生产能力。

例11:There are several items which I inadvertently forgot to induce in the initial contract in which I listed the goods to be shipped to your city.

原译:在首次合同上,有几项东西因我的一时疏忽而忘记列上去了,我在该合同上列出了被发往贵市的商品。

改译:我在首次合同上列出待运贵市的商品时,因一时疏忽,忘记了几项东西。

例12:What is the best way to get these items to Hong Kong?

要将这些东西运往香港,用什么方法最好?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈