首页 理论教育 广播口译的基本方法

广播口译的基本方法

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 广播口译的基本方法一个真正称职的广播口译人员,需要具备前面提到的交替传译、同声传译的要领,这是必备的基本功。然而,冰冻三尺非一日之寒,成为一名出色的口译人员非一日之功,除了要有滴水穿石的精神,日积月累反复磨练的恒心,还要有切实可行适当有效的方法。练习广播口译,从整体上讲有如下方法可供参考。◎进入口译培训学校或正规的培训班学习口译要领。

第一节 广播口译的基本方法

一个真正称职的广播口译人员,需要具备前面提到的交替传译、同声传译的要领,这是必备的基本功。然而,冰冻三尺非一日之寒,成为一名出色的口译人员非一日之功,除了要有滴水穿石的精神,日积月累反复磨练的恒心,还要有切实可行适当有效的方法。

练习广播口译,从整体上讲有如下方法可供参考。

◎经过本科专科正统学习和正规训练,打下坚实的双语基础。

◎有条件的人可以前往国外学习相关知识或进一步深造。

◎进入口译培训学校或正规的培训班学习口译要领。

◎在有一定语言基础的情况下进行自学,请专家进行指导。

正规的教育机构培训了学生的翻译能力,但除所选课程之外,口译人员如果自己不进行大量的积累和从事实践的话,那么是不能成为一个优秀的译者的。上述前三种方法都是在教育机构里完成的,那么第四种方法如何去实践呢?在此,笔者根据自身和同行们的经验,提出如下建议。

第一,应该仔细听取他人的发言,进行听力练习。不要放过任何出席公开演讲或各种社会讲座的机会,进行速记练习,环境允许的话,还可以尝试小声翻译。

第二,利用广播、电视或者录像机、录音机、复读机等现有的设备,先将其内容录制下来,自己在家练习。带有字幕的新闻或外国电影也可以成为学习的参考,可以先不看字幕练习口译。但是要注意,近几年国内拍摄的有些电视剧中,中国人饰演的外国人说的外语不够地道,切不要被误导。复读机也是一个好帮手,可以采用外语高版本做教材,当录音中的语言出现时,不是复读相同的语言,而是立即翻译,久而久之既锻炼了听力,也练习了口译。

第三,把平时随时随地传入我们的耳朵里的信息立即翻译出来,如果能养成这种好的习惯,会收到一定的效果。

第四,在家中利用现有的资料,一边看着要翻译的资料,一边发出声音来翻译,与此同时用录音机录下来。然后进行对照审核翻译的内容是否正确,反复听自己的口译在语速、语言方面是否合适流畅,发音是否清晰等,以此来分析不足,客观地对自己进行评价。

第五,在进行速记练习的过程中,由于有时能力的欠缺,会时不时地按暂停键,或者专门找一些语速很慢的文章或录音来进行练习。这样做会影响对实际发音语速的听解和记录,所以这种练习效果并不理想,不如不做。

第六,为了达到理解专业术语的目的,有必要选择阅读一些学术性刊物,记住一些常用的相关语汇,努力克服进入陌生领域的重重困难。

第七,为了扩大译者的知识面,应当养成阅读各领域书籍的好习惯。报纸、杂志、漫画等信息都可以帮助我们充分掌握好一门外语,了解到国外一些最新的理念以及社会发展的趋势。

第八,要想提高口译者的语言表达能力笔译练习是至关重要的。我们口译的能力与笔译的训练、积累密不可分,往往是通过笔译来形成用词的规范、措辞的准确和合理的语言表达风格。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈