首页 理论教育 口译的过程

口译的过程

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 口译的过程清华大学胡庚申教授将口译过程形象地概括为:“听”、“记”、“思”、“表”四个字。听辨过程是积极、主动的过程。通过“听”来感知语音信息,并把它转化为语言的深层含义的过程。口译过程中,译员不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。“听辨”过程中伴有很大程度的预测和判断,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

第四节 口译的过程

清华大学胡庚申教授将口译过程形象地概括为:“听”(listening)、“记”(memorizing)、“思”(processing)、“表”(delivering)四个字。以下对口译流程及口译技能进行分析和概括,并通过图示概述如下(基于Seleskovitch,9992):

口译思维过程

img167

“听”在这里指“听辨”,要求译员不仅要“听”,而且还要“辨”,即“思考和分析”。听辨过程是积极、主动的过程。通过“听”来感知语音信息,并把它转化为语言的深层含义的过程。口译过程中,译员不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。“听辨”过程中伴有很大程度的预测和判断,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

“记”指的是“记忆”。口译的记忆可有两种形式,一种是“心记”,另一种是“笔记”。无论是“心记”还是“笔记”,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。换句话说,口译记忆不是对大脑所贮存信息的简单恢复,而是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。

“思”指的是信息的“转换”处理,即对源语信息的识别、解析和重构。口译的思维理解过程是译员积极思维和灵活应变的过程。译员必须通过“语义检索”手段,形成语义初迹,然后充分提取大脑所储存的相关背景知识,对言语链进行“阐释”之后,再以语篇意义为单位,对话语进行译语转换,使原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值。

“表”即“表达”,是指将目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。口译要求译员具备深厚的语言功底,在表达上做到口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺以及表达流畅。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈