首页 理论教育 广播口译的难点与对策

广播口译的难点与对策

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:在日本从事日语广播的口译人员可以适时前往NHK广播研究所等单位接受适当的培训,从事汉语广播的口译人员可以前往中国广播传媒大学进行培训。但是这种情况一般脱离了广播口译的原有的内涵,广播口译人员也变成了节目中的一个角色,这种情况可以另当别论。

第五节 广播口译的难点与对策

我们在本章第二节“广播口译与媒体要求”中已经谈到广播口译的“语用”、“语速”和“目的”的问题,在现实的广播口译当中,译者们遇到的最大问题和挑战不外乎于以下几点。

1.译语与时间

正因为广播的目的是让听众听得清、听得懂,广播口译在信息传达和语言转换方面与普通口译不同。

普通口译在时间上要比广播口译充足得多。即便是普通口译中的会议型,也有自动调节的空间补充修正翻译的内容。因为会议的演讲和广播相比内容要长得多,译出时可以放慢速度或补充加译,或者在后面剩余的时间内对漏译、误译的部分进行追译和适当的修改。然而,广播却是每个话题的时间都非常有限,一条新闻在几十秒结束后马上转入下一个话题,时间上的限制极为严格。

广播口译必须配合广播时间和画面的变换来传达信息,在翻译的过程中有时候画面和原声内容先出现,有时候后出现或不出现,广播口译人员要做到使口译内容快速准确地配合画面变化进行传播是十分艰难的。

因此,为使译语与画面原声内容相得益彰,这就要求广播口译人员在不丢失原来新闻信息的前提下,在词语转换的过程中充分注意语用与时间的配合,按照原语信息出现的顺序进行翻译,力求使用较少的语言来传达等价的信息。

但问题是,完全忠实于原语信息和画面顺序进行翻译的话,容易使译语目的语显得死板生硬或“驴头不对马嘴”,使视听者对口译人员的语言水平产生怀疑。既然译者的立场站在听众一方,广播口译人员就应当付出这方面的努力,让翻译语言与本国语言没什么两样,让视听者听起来感到自然亲切。

那么如何做到译语与播放时间及画面的协调一致呢?我们在工作中可以发现,电视媒体的特征是视觉效果,观众通过画面可以理解的部分,我们可以省略或者是用简练的语言一带而过。广播传媒的特征是听觉效果,听众所要索取的是信息要点,所以我们可以采取简明扼要突出重点的方式、多词简用、并用或压缩信息等方法来保证时间与译语和原意的一致。

2.语音与语速

广播口译的另一大难点是语音与语速的问题。前面提到广播口译的难点在于译语“易懂性”和“信息量”,两者互相矛盾。因为想要追求浅显易懂的语言,就不得不舍弃部分信息。通常在原语新闻节目中讲话者的语速非常快,口译人员如果将其发言逐句译出的话,有可能会出现语速节奏过快听不懂或者过慢超出原话及画面时间的现象。

倘若大幅度地改变原语新闻的顺序、加强词语修辞来译成播发稿件的话,就会与新闻画面和原来的信息内容失之交臂,同时也失去了广播口译人员应有的作用。与其这样,不如配备专职翻译让专职播音员去播发翻译稿件来得容易。

由此可见,广播口译人员清楚的发音和适当的语速是做好这项工作的另一个关键。为解决这一问题,广播口译人员既要做到信息翻译的合理取舍,又要经常训练自己的播音能力和语言的表达能力。所以,一名称职的广播口译人员既是一名出色的翻译家又是一名深受听众喜爱的播音员。

在日本从事日语广播的口译人员可以适时前往NHK广播研究所等单位接受适当的培训,从事汉语广播的口译人员可以前往中国广播传媒大学进行培训。如果有困难,也可以向这些单位索取教材或在市场上购买类似教材来自学提高。

3.感情与表达

广播口译一般不需要带感情色彩的表达,这是由于它的工作性质所决定的。

广播口译工作者与普通口译人员一样,担负着信息沟通和准确传达的任务,他的立场始终是中立性的。所以在表达方面要语气平和,尽可能做到客观公正,才能令说话人和听话人以及观众和听众心悦诚服。这样才能在三者当中树立起口译者的威信,完成口译者应有的职责。

在广播电视节目中经常会出现发言人激动或冲动的场面,如果是出于节目需要,从事的是一种配音性的口译,则可以在编导的安排下进行适当地处理,选择富有感情色彩的表达方式,以烘托整个节目的气氛。但是这种情况一般脱离了广播口译的原有的内涵,广播口译人员也变成了节目中的一个角色,这种情况可以另当别论。

在一般情况下,广播口译人员没有必要随着播出内容的情感起伏而大发感慨,也没有必要与发言人同样感情冲动表达异常,否则会给听众和观众带来某种带有偏向的引导,使新闻媒体和节目报道失去其公正性和说服性。

笔者曾经有过这样的教训,笔者在日本第一次播报邓小平去世的新闻时,不知不觉地把感情也带了进去,结果人们反映我的“语气语调比中央电视台的播音员还要沉重”。另外,2006年6月26日德国世界杯赛意大利队与澳大利亚队的比赛直播,央视解说员那种过于情绪化的表达是不符合新闻报道规范的,因而受到了世界媒体的批评。

总之,广播口译也要遵循广播电视媒体应有的规则和要求,无论遇到任何事、任何激动人心或恸哭欲绝的场面都要“坐怀不乱”,冷静应对,平和播出。

【注释】

[1]http://gb.chinabroadcast.cn/cri/gk.htm。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈