首页 理论教育 广播口译与社会职能

广播口译与社会职能

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 广播口译与社会职能报纸、电视、广播等大众传媒在现代社会中所发挥的作用非常大,也是当今社会不可或缺的必需品。因而,广播电视传媒更加需要从事广播口译的合格人才,以便承担起这项光荣而又艰巨的任务。广播口译的职能在国际新闻制作和采访中体现在如下几个方面:协同编导考虑发生新闻事件的性质,有无必要播报。进行广播口译,播放其语音和图像,把新闻发布到国外。

第四节 广播口译与社会职能

报纸、电视、广播等大众传媒现代社会中所发挥的作用非常大,也是当今社会不可或缺的必需品。因为这些传媒体时时刻刻为我们迅速地传播国内外的形势,丰富我们的知识,开拓我们的眼界,丰富着我们的生活。

回顾历史,我们可想而知。一个社会所能获得信息量的多少,也标志着这个国家或地区的开放程度、经济文化状况和各方面的知识水平,成为决定其整体发展方向的重要因素。

大众传媒的报道以服务社会为己任,以提高国民素质为目的,最终进一步确保社会及文化的进步。特别是在当今中国各行各业面向世界、走出国门的发展进程中,大众传媒作为社会的有机体,与社会整体的活动及发展密切相关,对制定国策和发展战略提供了有价值的参考,发挥了它增进国际交往和加深相互理解的重要作用。

因而,广播电视传媒更加需要从事广播口译的合格人才,以便承担起这项光荣而又艰巨的任务。

广播口译的职能在国际新闻制作和采访中体现在如下几个方面:

(1)协同编导考虑发生新闻事件的性质,有无必要播报。

(2)随同记者或由记者赶赴现场采访目击者和有关人员。

(3)决定报道的切入点,进行现场直播或进行拍摄并写成新闻稿。

(4)编辑新闻稿及播报影像。

(5)进行广播口译,播放其语音和图像,把新闻发布到国外。

整个工作均反复经过“接收、选择、翻译、传达”等阶段来进行,最后才通过媒体传播给视听者。所以国际新闻播报比国内新闻播报多了一道程序。

广播口译人员对信息的取舍方法,关系到新闻的质量。在日本NHK的工作中,编导和口译人员虽对翻译原稿进行核对,但只限于检查翻译表达是否得当,并未出于政治考虑审核其内容。出发点在于“迅速、准确”地传输信息,至于对其内容出于何种判断由视听者自身而定。

因此可以说,听众对时事的了解,不仅受新闻内容本身的影响,也受广播口译人员在“接收、选择、翻译、传达”过程中所采取的态度及方法的影响。

因此从某种意义上讲,广播口译人员在国际新闻的传播中充当了“看门人”和“引导者”的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈