首页 理论教育 广播口译与普通口译

广播口译与普通口译

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 广播口译与普通口译广播口译的最大特点就是针对广播电视媒体的视听者进行口译。在上述广播口译的三种类型当中,平时我们最为常见的是广播电视的双语新闻口译,也就是我们上面提到的时事型。因为它与后两种类型相比,工作相对稳定,也是从事广播口译和培养广播口译人员的基础。因此,笔者认为还是称为“广播口译”最为恰当。

第一节 广播口译与普通口译

广播口译的最大特点就是针对广播电视媒体的视听者进行口译。这种口译根据具体情况有时是在广播电视直播现场,有时是在广播电视台根据特定的画面来完成的。无论是在我国还是国外,随着国际化进程的进展,广播口译的需求量越来越大,它的任务也越来越多、越来越繁重。

广播口译的内容根据口译人员担负任务的不同而不同,其性质和意义也大不一样。它的类型大致可以分为三种:时事型、现场采访型和会议型这三种类型。

(1)时事型:主要针对国际新闻的播出。

(2)采访型:主要针对新闻媒体对某重大国际性事件进行的现场采播。

(3)会议型:主要针对国际会议、国际典礼仪式等的对外直播。

所以,它的内容涉及国际问题和多方面的知识,口译者要具备普通口译的基本知识,同时还要通过一切媒体对世界局势有所了解。

国际会议和学术研讨会是在特定的主题下进行的发言,会议口译可依据主题进行事前准备,发言的内容是专一性的。所以口译人员可以在会议召开前的某个时期内集中训练,因此适合短期决战型的口译人员。

广播口译基本没有特定的主体,面向不特定的视听者,同时还要应对随时可能的提问和意想不到的事件。广播口译在某种意义上也许不如文学翻译和学术翻译那样重要,但是它的信息量及其社会影响却是不容忽视的。因此这方面的口译人员由具有广播员和记者素质的译者来承担,其效果会更好。

在上述广播口译的三种类型当中,平时我们最为常见的是广播电视的双语新闻口译,也就是我们上面提到的时事型。因为它与后两种类型相比,工作相对稳定,也是从事广播口译和培养广播口译人员的基础。

它的基本工作方式是:先把外语翻译成日语,写成广播原稿,然后在播放时间内配合画面和原语,念出原稿同时播出。

有人把一边观看电视图像一边翻译播出的形式称之为“视译”,但是这一定义并不全面准确。

因为根据节目、地点、性质的不同,口译人员不一定是看着电视从事翻译的。他们有时要随同采访人员、主播人员一起在事件或会议的现场,一边翻译一边播出,所以不能千篇一律地认为他们就是“视译”。不过无论是从事广播还是从事电视的口译,他们有一点是一致的,这就是这些口译人员都要把原语翻译成目的语,并以有声语言的形式传播给视听者。就是说,都要通过播音这道最后的工序来完成。因此,笔者认为还是称为“广播口译”最为恰当。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈